sah stringlengths 19 101 | ru stringlengths 8 195 |
|---|---|
Ол 1-кы №-дээх уруһуйум этэ. | Это был мой рисунок №1. |
Сэлээппэ туох ынырыктаах буолуой? диэн, утарбыттара. | Разве шляпа страшная? возразили мне. |
Бу баар 2-с № дээх уруһуйум. | Это мой рисунок №2: |
Биир көрүүнэн Өрүсүөнэттэн Кытайы тута араарары кытта сатыырым. | Я умел с первого взгляда отличить Китай от Аризоны. |
Кинилэри чугастан көрбүтүм-билбитим. | Я видел их совсем близко. |
Онтон, алта сыллааҕыта, сөмөлүөтүм саахалланан Сахаараҕа түһэргэ күһэллибитим. | И вот шесть лет тому назад пришлось мне сделать вынужденную посадку в Сахаре. |
Көрдөһөбүн... миэхэ хойчоонно уруһуйдаан кулу! | Пожалуйста... нарисуй мне барашка! |
Миэхэ хойчоонно уруһуйдаа эрэ... | Нарисуй мне барашка... |
Кэмниэ кэнэҕэс, дьэ саҥа таһааран, ыйыттым: | Наконец ко мне вернулся дар речи, и я спросил: |
Бэйи эрэ... эн манна тугу гына сылдьаҕын? | Но... что ты здесь делаешь? |
Көрдөһөбүн... хойчоонно уруһуйдаа... | Пожалуйста... нарисуй барашка... |
Мин моҕой иһигэр баар солуоҥҥа санаммаппын! | Мне не надо слона в удаве! |
Суох, бу хой хайы сах олус ырыганнаабыт. Атыны уруһуйдаа диэбитэ. | Нет, этот барашек уже совсем хилый. Нарисуй другого. |
Бэйэҥ да көрөр инигин, бу хойчоон буолбатах. | Ты же сам видишь, сказал он, это не барашек. |
Бу наһаа кырдьаҕас. | Этот слишком старый. |
Эйиэхэ бу дьааһык оҥордум. | Вот тебе ящик. |
Эн туох дии саныыгын, бу хойчоон төһө оту сиирэ буолуой? | Как ты думаешь, много этому барашку надо травы? |
Мин дьиэбэр барым барыта бып-быыкаайыктар... | Ведь у меня дома всего очень мало... |
Киниэхэ сөп буолуо. | Ему хватит. |
Бу туох тэрилий? диэн. | Это не штука. |
Оннук диэн сэмэйдик хардарбытым. | Да, скромно ответил я. |
Аата көрүдьүөһүн!.. диэн баран, Кыра тыгын абарыам иһин чуор баҕайытык күлбүтэ. | Вот забавно!.. |
Оччоҕо, эн эмиэ халлаантан түстэҕиҥ дии. | Значит, ты тоже явился с неба. |
Халлаан ханнык эттигиттэн? | А с какой планеты? |
Тоойуом, эн хантан көтөн кэлбиккиний? | Откуда же ты прилетел, малыш? |
Мин хойчооммун ханна илдьэ барыаххын баҕараҕын? диэн ыйыппытым. | Куда ты хочешь унести моего барашка? |
Ханна барара-кэлэрэ биллибэт буоллаҕа дии? | Мало ли куда? |
Холобур: 3251-с халлаан эттигэ (астероид) диэн. | Например: астероид 3251. |
Ол халлаан эттигэ, 1909 сыллаахха, биир эрэ түгэҥҥэ, түүр астыраныамын халампааһыгар көстөн ааспыт. | Этот астероид был замечен в телескоп лишь один раз, в 1909 году, одним турецким астрономом. |
Дьэ, улахан дьон инниктэр! | Уж такой народ эти взрослые! |
1920 сыллаахха, били, астыраныам арыйыытын туһунан эмиэ биллэрбит. | В 1920 году тот астроном снова доложил о своем открытии. |
Холобур: «Кини хайдах саҥалааҕый? | Никогда они не скажут: «А какой у него голос? |
Лыахтары сатаан тутар дуу?» диэн. | Ловит ли он бабочек?» |
Кинилэр: «Хас саастааҕый? | Они спрашивают: «Сколько ему лет? |
Аҕата төһө хамнаһы өлөрөр?» диэн ыйытыахтара. | Сколько зарабатывает его отец?» |
Маннык саҕалыахпын баҕарабын: | Я хотел бы начать так: |
Этэ эрэ, хойдор кырдьык талахтары, сэппэрээктэри сииллэр дуо? диэн. | Скажи, ведь правда, барашки едят кусты? |
Кинилэри үрүт үрдүлэригэр кыстыы туруорарга күһэллиэм этэ... диэбитэ. | Их пришлось бы поставить друг на друга... |
Мин саҕаҕы одуулуурбун олус сөбүлүүбүн. | Я очень люблю закат. |
Баран, күн хайдах киирэрин көрүөх, диэбиккэр эрэ таайбытым. | Пойдем посмотрим, как заходит солнце. |
Хайыахпытый, кэтэһэрбитигэр тиийэбит. | Ну, придется подождать. |
Күн хаһан киирэрин. | Чтобы солнце зашло. |
Маҥнай эн олус дьиктиргээбитиҥ, онтон бэйэҕиттэн бэйэҥ күлбүтүҥ уонна эппитиҥ: | Сначала ты очень удивился, а потом засмеялся над собою и сказал: |
Мин, хайдах эрэ, куруук, бэйэм дьиэбэр сылдьар курдук сананабын! | Мне все кажется, что я у себя дома! |
Оччотугар, ол, түөрт уон үс төгүл күн киирэрин көрбүт түгэҥҥэр, эн наһаа күүскэ чуҥкуйбутуҥ дуо? | Значит, в тот день, когда ты видел сорок три заката, тебе было очень грустно? |
Өскөтө хойчоон талахтары сиир буоллаҕына, сибэккилэри эмиэ сиир буоллаҕа дии? | Если барашек есть кусты, он и цветы ест? |
Оннооҕор хатыылаах сибэккилэри кытта дуо? | Даже такие цветы, у которых шипы? |
Оннук, хатыылаах сибэккилэри эмиэ. | Да, и те, у которых шипы. |
Оччоҕо хатыы туох туһалааҕый? | Тогда зачем шипы? |
Хатыы оччоҕо туох туһалааҕый? | Зачем нужны шипы? |
Сөллөн биэрбэт буолтаттан кыйаханан, туох айахха түбэспитинэн хардарбытым: | Неподатливый болт выводил меня из терпенья, и я ответил наобум: |
Хатыы туох да туһата суох, сибэккилэр ону көннөрү куһаҕан кэмэлдьилэриттэн таһаараллар. | Шипы ни зачем не нужны, цветы выпускают их просто от злости. |
Мин эйиигин итэҕэйбэппин! | Не верю я тебе! |
Оччоҕо эн санааҕар, сибэккилэр... | А ты думаешь, что цветы... |
Мин туох да дии санаабаппын! | Ничего я не думаю! |
Солото суох түбүгүрэ?! | Серьезным делом?! |
Эн улахан дьон курдук тыллаһаҕын! диэбитэ. | Ты говоришь, как взрослые! сказал он. |
Уонна сарсыардаттан киэһээҥҥэ диэри: «Мин дуоспуруннаах киһибин! | И с утра до ночи твердит одно: «Я человек серьезный! |
Мин боччумнаах киһибин!» диэн хатылаан тахсар. Үкчү эн курдук. | Я человек серьезный!» совсем как ты. |
Мин эн хойчооҥҥор томторук уруһуйдуоҕум... | Я нарисую твоему барашку намордник... |
Ах, нэһиилэ уһугуннум... | Ах, я насилу проснулась... |
Кырдьык дуо? диэн симиктик хардарбыт сибэкки. | Да, правда? был тихий ответ. |
Баҕардар баабырдар да кэллинэр, кинилэр сытыы тыҥырахтарыттан куттаммаппын! | Пусть приходят тигры, не боюсь я их когтей! |
Мин от буолбатахпын, диэн сибэкки өһүргэммит. | Я не трава, обиженно заметил цветок. |
«Үүнээйи эрээри, үргүөртэн дьиксинэр... дьэ дьикти... | «Растение, а боится сквозняков... очень странно... подумал Маленький принц. |
Хайа, бүрүөһүнүҥ ханна баарый? | Где же ширма? |
Аҕала барыахпын, тугу этэргин ситэри истээри тардыллан турабын дии! | Я хотел пойти за ней, но не мог же я вас не дослушать! |
Оччолорго тугу да өйдөөбөтөх эбиппин! | Ничего я тогда не понимал! |
Бырастыы, диэбит кини. | Прощайте, сказал он. |
Мин акаары да эбиппин, диэбит кэмниэ кэнэҕэс. | Я была глупая, сказала она наконец. |
Оннук, оннук, мин эйиигин таптыыбын, диэбитин истибит. | Да, да, я люблю тебя, услышал он. |
Оннук айылаах дьаҥныы иликпин... | Не так уж я простужена... |
Хайа онтон кыыллар, үөн-көйүүр... | Но звери, насекомые... |
Лыахтары кытта билсиэхпин баҕардахпына икки-үс үөнү тулуйуохтаах буоллаҕым дии. | Должна же я стерпеть двух-трех гусениц, если хочу познакомиться с бабочками. |
Уонна, атын, ким миэхэ сылдьыай? | А то кто же станет меня навещать? |
Уонна эбэн: Чэ, уһата-тэнитэ турума, тулуйарбыттан аастым! | Потом прибавила: Да не тяни же, это невыносимо! |
Аа, бас билээччим бу баар эбит! диэн ыраахтааҕы өрө көбдьүөрэ түспүт Кыра тыгыны көрөөт. | А, вот и подданный! воскликнул король, увидав Маленького принца. |
«Кини миигин саҥа көрөр эбээт!» | Ведь он видит меня в первый раз!» |
Улуу ыраахтааҕы, диэн саҕалаабыт кини, мин эйиигиттэн ыйытабын дуо?.. | Ваше величество, начал он, могу ли я вас спросить... |
Дьаһайабын: ыйыт! Ыраахтааҕы өс киирбэх хоруйдуу охсубут. | Повелеваю: спрашивай! поспешно сказал король. |
Улуу ыраахтааҕы... Эн манна тугу бас билэн дьаһайаҕын? | Ваше величество... чем вы правите? |
Балары барытын эн бас билэҕин? Кыра тыгын лаппыйан ыйыппыт. | И всем этим вы правите? переспросил Маленький принц. |
Сулустар эйиэхэ эмиэ бас бэринэллэр дуо? Кыра тыгын ыйыппыт. | И звезды вам повинуются? спросил Маленький принц. |
Мин истигэнэ суохтары тулуйбаппын. | Я не терплю непослушания. |
Мин күн киириитин көрүөхпүн баҕарабын... | Мне хотелось бы поглядеть на заход солнца... |
Эн, Улуу ыраахтааҕыа, кыл да түгэнэ саарбахтаабакка Кыра тыгын хардарбыт. | Вы, ваше величество, ни минуты не колеблясь, ответил Маленький принц. |
Оччоҕо күн киириитэ хайдах буолар? | А как же заход солнца? напомнил Маленький принц: раз о чем-нибудь спросив, он уже не отступался, пока не получал ответа. |
Гм, гм, диэн хардарбыт ыраахтааҕы, халыҥ халандаарын арыйбахтыы-арыйбахтыы. | Гм, гм... |
Мин барарым уолдьаста, диэбит ыраахтааҕыга. | Мне пора, сказал он королю. |
Хаал, мин эйиигин миниистир тойонунан аныаҕым. | Останься, я назначу тебя министром. |
Туох миниистиринэн? | Министром чего? |
Оттон... суут-сокуон. | Ну... юстиции. |
Манна дьүүллүөххэ айылаах кимиҥ да суох дии! | Но ведь здесь некого судить! |
Мин хайы-сах барытын көрдүм! диэн өрө хаһыытыы түспүт. | Но я уже смотрел! воскликнул он. |
Антах эмиэ ким да, туох да суох. | Там тоже никого нет. |
Ол ордук уустук буолар. | Это самое трудное. |
Ол туһуттан эйиэхэ хааларым көдьүүһэ суох. | Для этого мне незачем оставаться у вас. |
Гм, гм... диэбит ыраахтааҕы. | Гм, гм... сказал король. |
Уонна, барарбар уолдьаста. | И вообще мне пора. |
Үтүө күнүнэн, диэбит Кыра тыгын. | Добрый день, сказал Маленький принц. |
End of preview. Expand
in Data Studio
README.md exists but content is empty.
- Downloads last month
- 5