Datasets:
FRBRcountry stringclasses 1
value | FRBRnumber stringlengths 3 20 ⌀ | FRBRshortName_fr nulllengths 2 16 ⌀ | FRBRshortName_de nulllengths 2 15 ⌀ | FRBRshortName_it nulllengths 2 16 ⌀ | FRBRname_fr stringlengths 24 760 | FRBRname_de stringlengths 23 744 | FRBRname_it stringlengths 23 709 | eId stringlengths 5 255 | content_fr stringlengths 6 40.6k | content_de stringlengths 6 40.5k | content_it stringlengths 6 38.6k |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
CH | 0.142.115.141 | null | null | null | Convention d'établissement du 6 juillet 1874 entre la Suisse et la Principauté de Liechtenstein | Niederlassungsvertrag vom 6. Juli 1874 zwischen der Schweiz und dem Fürstentum Liechtenstein | Trattato di domicilio del 6 luglio 1874 tra la Svizzera e il Principato di Liechtenstein | art_I | Art. I La Suisse accorde aux ressortissants de la Principauté de Liechtenstein, aux conditions mentionnées dans l’art. II, le droit de séjourner temporairement ou de s’établir en permanence en Suisse, d’y acquérir ou aliéner des biens‑fonds ou d’exercer ou faire exercer pour leur propre compte toute profession dont l’e... | Art. I Die Schweiz gewährt den Angehörigen des Fürstentums Liechtenstein, unter den Artikel II angeführten Bedingungen, das Recht, sich in der Schweiz zeitweilig aufzuhalten oder dauernd niederzulassen, Grundeigentum zu erwerben oder zu veräussern, auch jedes Gewerbe, dessen Ausübung überhaupt gestattet ist, auf eigene... | Art. I La Svizzera assicura agli attinenti del Principato di Liechtenstein, sotto le condizioni espresse nell’articolo II, il diritto di dimorare temporariamente o di prendere domicilio duraturo nella Svizzera, acquistare o alienare beni stabili, esercitare per proprio conto o far esercitare qualsivoglia industria, di ... |
CH | 0.142.115.141 | null | null | null | Convention d'établissement du 6 juillet 1874 entre la Suisse et la Principauté de Liechtenstein | Niederlassungsvertrag vom 6. Juli 1874 zwischen der Schweiz und dem Fürstentum Liechtenstein | Trattato di domicilio del 6 luglio 1874 tra la Svizzera e il Principato di Liechtenstein | art_II | Art. II Pour obtenir le droit d’établissement, les ressortissants des deux États auront à déposer un certificat d’origine ou une autre pièce analogue, et une attestation par laquelle les autorités du Canton d’origine du requérant certifient qu’ils jouissent d’une réputation intacte et qu’ils sont en position de subveni... | Art. II Zur Erlangung des Niederlassungsrechtes sind beiderseits erforderlich: Die Hinterlegung eines Heimatscheines oder einer andern gleichbedeutenden Ausweisschrift und eines Zeugnisses, wodurch von den zuständigen Heimatsbehörden des Nachsuchenden bescheinigt wird, dass derselben einen guten Leumund geniessen und d... | Art. II Per conseguire il diritto di domicilio, sia dall’una che dall’altra parte, si richiede: La produzione di una fede d’origine o di un altro documento di pari valore giustificativo e di un certificato col quale dalla competente Autorità del paese dei postulante sia attestato che esso è di buona condotta e che è fo... |
CH | 0.142.115.141 | null | null | null | Convention d'établissement du 6 juillet 1874 entre la Suisse et la Principauté de Liechtenstein | Niederlassungsvertrag vom 6. Juli 1874 zwischen der Schweiz und dem Fürstentum Liechtenstein | Trattato di domicilio del 6 luglio 1874 tra la Svizzera e il Principato di Liechtenstein | art_III | Art. III Chacune des parties contractantes s’engage à recevoir ceux de ses ressortissants auxquels le droit d’établissement aurait été retiré par l’autre partie, s’ils n’ont pas acquis un droit de cité dans un autre État et n’ont pas été dûment affranchis de tout lien envers leur pays d’origine. | Art. III Jeder der vertragenden Teile verpflichtet sich, seine Angehörigen, wenn ihnen im anderen vertragenden Teile das Niederlassungsrecht entzogen wird, wieder zu übernehmen, wenn dieselben nicht in einem anderen Staate ein Bürgerrecht erwarben und aus ihrem Heimatstaate in gehöriger Form entlassen wurden. | Art. III Ciascuna delle due Parti contraenti si obbliga ad accogliere di nuovo i propri attinenti, quando ai medesimi sia rivocato nell’altra Parte il diritto di domicilio, tranne che essi abbiano acquisito il diritto di cittadinanza in un altro Stato e che siano stati in debita forma dei loro stato d’origine svincolat... |
CH | 0.142.115.141 | null | null | null | Convention d'établissement du 6 juillet 1874 entre la Suisse et la Principauté de Liechtenstein | Niederlassungsvertrag vom 6. Juli 1874 zwischen der Schweiz und dem Fürstentum Liechtenstein | Trattato di domicilio del 6 luglio 1874 tra la Svizzera e il Principato di Liechtenstein | art_IV | Art. IV Les ressortissants des deux États sont soumis, quant au service militaire, aux lois de leur pays. Dans l’État de l’établissement, ils sont affranchis de toutes prestations y relatives. | Art. IV Die beiderseitigen Angehörigen bleiben hinsichtlich der Militärpflicht den Gesetzen des Heimatstaates unterworfen. In dem Staate der Niederlassung sind sie von allen hierauf bezügliche Leistungen befreit. | Art. IV Per quanto riguarda l’obbligo di servizio militare gli attinenti sia dell’una sia dell’altra Parte rimangono soggetti alle leggi dello Stato d’origine. Nello Stato del domicilio sono esenti da ogni prestazione relativa. |
CH | 0.142.115.141 | null | null | null | Convention d'établissement du 6 juillet 1874 entre la Suisse et la Principauté de Liechtenstein | Niederlassungsvertrag vom 6. Juli 1874 zwischen der Schweiz und dem Fürstentum Liechtenstein | Trattato di domicilio del 6 luglio 1874 tra la Svizzera e il Principato di Liechtenstein | art_V | Art. V Les propriétaires ou cultivateurs suisses de biens‑fonds dans la Principauté de Liechtenstein, et vice versa les propriétaires ou cultivateurs de biens‑fonds en Suisse ressortissants de la Principauté jouissent pour l’exploitation de leurs biens acquis ou dont ils ont 1’usage des mêmes avantages que les nationau... | Art. V Die schweizerischen Eigentümer oder Bebauer von Grundstücken im Fürstentum Liechtenstein und umgekehrt die liechtensteinischen Eigentümer oder Bebauer von Grundstücken in der Schweiz geniessen in bezug auf die Bewirtschaftung ihrer erworbenen oder benutzten Güter die nämlichen Vorteile wie die am gleichen Orte w... | Art. V I proprietari o coltivatori svizzeri di terreni nel Principato di Liechtenstein, e viceversa i proprietari o coltivatori lichtensteiniesi di terreni nella Svizzera godono per l’economia dei beni da loro posseduti od utilizzati i medesimi vantaggi come i possessori indigeni; sono però anche sottoposti alle medesi... |
CH | 0.142.115.141 | null | null | null | Convention d'établissement du 6 juillet 1874 entre la Suisse et la Principauté de Liechtenstein | Niederlassungsvertrag vom 6. Juli 1874 zwischen der Schweiz und dem Fürstentum Liechtenstein | Trattato di domicilio del 6 luglio 1874 tra la Svizzera e il Principato di Liechtenstein | art_VI | Art. VI Le présent traité entrera en vigueur un mois après l’échange des actes de ratification et demeurera en force pendant un laps de temps de dix ans. Dans le cas où aucune des parties contractantes n’aurait notifié douze mois avant la fin de ladite période son intention d’en faire cesser les effets, il demeurera ob... | Art. VI Der gegenwärtige Vertrag soll einen Monat nach dem Austausche der Ratifikationsurkunde in Kraft treten und während eines Zeitraumes von zehn Jahren in Kraft bleiben. Im Falle keiner der vertragenden Teile zwölf Monate vor dem Ablaufe des gedachten Zeitraumes seine Absicht, die Wirksamkeit des Vertrages aufhören... | Art. VI Il presente Trattato entrerà in vigore un mese dopo scambiati gli atti di ratifica, e rimarrà in vigore pel periodo di dieci anni. Quando nè l’una nè l’altra delle Parti contraenti dodici mesi prima che spiri il periodo suddetto non abbia dichiarato l’intenzione di farne cessare gli effetti, il Trattato rimane ... |
CH | 0.353.917.2 | null | null | null | Convention du 13 mai 1874 entre la Suisse et la Belgique sur l'extradition réciproque des malfaiteurs | Vertrag vom 13. Mai 1874 zwischen der Schweiz und Belgien über die gegenseitige Auslieferung von Verbrechern | Trattato del 13 maggio 1874 tra la Svizzera e il Belgio per la reciproca estradizione dei delinquenti | art_1 | Art. 1 Le Gouvernement de la Confédération suisse et le Gouvernement de Sa Majesté le Roi des Belges s’engagent à se livrer réciproquement, sur la demande que l’un des deux Gouvernements adressera à l’autre, à la seule exception de leurs nationaux, les individus poursuivis ou condamnés par les autorités compétentes de ... | Art. 1 Die Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft und die Regierung Seiner Majestät des Königs der Belgier verpflichten sich gegenseitig, auf das von einer der beiden Regierungen gestellte Begehren, mit Ausnahme der eigenen Staatsangehörigen, diejenigen Individuen auszuliefern, welche als Urheber oder Mitschul... | Art. 1 Il Governo della Confederazione Svizzera e il Governo di Sua Maestà il Re de Belgi si impegnano a consegnarsi reciprocamente, sulla domanda dell’uno all’altro, colla sola eccezione dei loro propri nazionali, gli individui inquisiti o condannati dalle autorità competenti di quello de’ due paesi dove fu commesso i... |
CH | 0.353.917.2 | null | null | null | Convention du 13 mai 1874 entre la Suisse et la Belgique sur l'extradition réciproque des malfaiteurs | Vertrag vom 13. Mai 1874 zwischen der Schweiz und Belgien über die gegenseitige Auslieferung von Verbrechern | Trattato del 13 maggio 1874 tra la Svizzera e il Belgio per la reciproca estradizione dei delinquenti | art_2 | Art. 2 Les crimes et délits prévus par l’article précédent sont: 1. assassinat; 2. parricide; 3. infanticide; 4. empoisonnement; 5. meurtre; 6. avortement; 7. viol; 8. bigamie; 9. attentat à la pudeur, consommé ou tenté avec violence; 10. attentat à la pudeur consommé ou tenté sans violence sur la personne ou à l’aide ... | Art. 2 Die im vorhergehenden Artikel vorgesehenen Verbrechen und Vergehen sind: 1. Mord; 2. Verwandtenmord; 3. Kindsmord; 4. Vergiftung; 5. Totschlag; 6. Abtreibung der Leibesfrucht; 7. Notzucht; 8. Bigamie; 9. vollendeter oder versuchter gewaltsamer Angriff auf die Schamhaftigkeit; 10. vollendeter oder versuchter unge... | Art. 2 I crimini e delitti previsti nel precedente articolo sono: 1. assassinio; 2. parricidio; 3. infanticidio; 4. avvelenamento; 5. omicidio; 6. aborto procurato; 7. stupro; 8. bigamia; 9. attentato al pudore, consumato o tentato con violenza; 10. attentato al pudore, consumato o tentato senza violenza su persona o m... |
CH | 0.353.917.2 | null | null | null | Convention du 13 mai 1874 entre la Suisse et la Belgique sur l'extradition réciproque des malfaiteurs | Vertrag vom 13. Mai 1874 zwischen der Schweiz und Belgien über die gegenseitige Auslieferung von Verbrechern | Trattato del 13 maggio 1874 tra la Svizzera e il Belgio per la reciproca estradizione dei delinquenti | art_3 | Art. 3 L’extradition ne sera jamais accordée pour les crimes ou délits politiques ou pour des faits connexes à de semblables crimes ou délits. L’individu qui serait livré pour une autre infraction aux lois pénales ne pourra, dans aucun cas, être poursuivi ou condamné pour un crime ou délit politique antérieur à l’extra... | Art. 3 Die Auslieferung kann niemals bewilligt werden wegen politischer Verbrechen oder Vergehen oder wegen Handlungen, die mit solchen Verbrechen oder Vergehen zusammenhangen. Ein wegen einer andern Übertretung der Strafgesetze ausgeliefertes Individuum kann unter keinen Umständen wegen eines seiner Auslieferung vorau... | Art. 3 Non sarà mai accordata l’estradizione per crimini o delitti politici o per fatti connessi a simili crimini o delitti. L’individuo che venisse consegnato per un’altra infrazione alle leggi penali, non potrà, in nessun caso, essere perquisito o condannato per crimine o delitto politico anteriore alla estradizione,... |
CH | 0.353.917.2 | null | null | null | Convention du 13 mai 1874 entre la Suisse et la Belgique sur l'extradition réciproque des malfaiteurs | Vertrag vom 13. Mai 1874 zwischen der Schweiz und Belgien über die gegenseitige Auslieferung von Verbrechern | Trattato del 13 maggio 1874 tra la Svizzera e il Belgio per la reciproca estradizione dei delinquenti | art_4 | Art. 4 La demande d’extradition devra toujours être faite par la voie diplomatique. | Art. 4 Das Auslieferungsbegehren muss immer auf diplomatischem Wege gestellt werden. | Art. 4 La domanda d’estradizione dovrà sempre essere fatta per via diplomatica. |
CH | 0.353.917.2 | null | null | null | Convention du 13 mai 1874 entre la Suisse et la Belgique sur l'extradition réciproque des malfaiteurs | Vertrag vom 13. Mai 1874 zwischen der Schweiz und Belgien über die gegenseitige Auslieferung von Verbrechern | Trattato del 13 maggio 1874 tra la Svizzera e il Belgio per la reciproca estradizione dei delinquenti | art_5 | Art. 5 L’extradition sera accordée sur la production soit du jugement ou de l’arrêt de condamnation, soit de l’ordonnance de la chambre du Conseil, de l’arrêt de la chambre des mises en accusation ou de l’acte de procédure criminelle ou correctionnelle émané du juge ou de l’autorité compétente, décrétant formellement o... | Art. 5 Die Auslieferung wird bewilligt entweder auf die Beibringung eines Urteiles oder eines Erkenntnisses der Gerichtskammer (Chambre du Conseil), oder eines Entscheides der Anklagekammer, oder eines kriminalrechtlichen oder zuchtpolizeilichen, von dem kompetenten Richter oder der kompetenten Behörde erlassenen Verfü... | Art. 5 L’estradizione sarà accordata sulla produzione o della sentenza o del decreto di condanna, ossia dell’ordine della camera giudiziale (chambre du Conseil), della decisione della camera d’accusa, o dell’atto di procedura criminale o correzionale emanato dal giudice o dall’autorità competente, per cui l’individuo p... |
CH | 0.353.917.2 | null | null | null | Convention du 13 mai 1874 entre la Suisse et la Belgique sur l'extradition réciproque des malfaiteurs | Vertrag vom 13. Mai 1874 zwischen der Schweiz und Belgien über die gegenseitige Auslieferung von Verbrechern | Trattato del 13 maggio 1874 tra la Svizzera e il Belgio per la reciproca estradizione dei delinquenti | art_6 | Art. 6 En cas d’urgence, l’arrestation provisoire sera effectuée sur avis, transmis par la poste ou par le télégraphe, de l’existence d’un mandat d’arrêt, à la condition toutefois que cet avis sera régulièrement donné par voie diplomatique au Président de la Confédération, si l’inculpé est réfugié en Suisse, et au Mini... | Art. 6 In dringenden Fällen soll die provisorische Verhaftung stattfinden auf eine durch die Post oder durch den Telegrafen gemachte Anzeige, dass ein Verhaftsbefehl bestehe, immerhin unter der Bedingung, dass diese Anzeige, wenn der Angeklagte sich nach der Schweiz geflüchtet hat, dem Bundespräsidenten oder, wenn sich... | Art. 6 In casi di urgenza, su avviso trasmesso per posta o per telegrafo dell’esistenza di un ordine d’arresto, sarà effettuato l’arresto provvisorio, colla condizione però che detto avviso sia regolarmente dato per via diplomatica al Presidente della Confederazione, se l’incolpato è rifugiato in Svizzera, e al Ministr... |
CH | 0.353.917.2 | null | null | null | Convention du 13 mai 1874 entre la Suisse et la Belgique sur l'extradition réciproque des malfaiteurs | Vertrag vom 13. Mai 1874 zwischen der Schweiz und Belgien über die gegenseitige Auslieferung von Verbrechern | Trattato del 13 maggio 1874 tra la Svizzera e il Belgio per la reciproca estradizione dei delinquenti | art_7 | Art. 7 Quand il y aura lieu à extradition, tous les objets saisis qui peuvent servir à constater le crime ou le délit, ainsi que les objets provenant de vol, seront, suivant l’appréciation de l’autorité compétente, remis à la puissance réclamante, soit que l’extradition puisse s’effectuer, l’accusé ayant été arrêté, so... | Art. 7 Wenn eine Auslieferung stattzufinden hat, so sollen alle sequestrierten Gegenstände, welche geeignet sind, das Verbrechen oder Vergehen zu konstatieren, sowie diejenigen Gegenstände, welche vom Diebstahl herrühren, nach Ermessen der kompetenten Behörde, dem reklamierenden Staate zugestellt werden, gleichviel, ob... | Art. 7 Quando avviene un’estradizione, saranno, a giudizio dell’autorità competente, rimessi allo Stato riclamante tutti gli oggetti sequestrati atti a servire per constatare il crimine o delitto, come anche gli oggetti provenienti da furto, e ciò tanto nel caso che l’estradizione possa effettuarsi per essere l’accusat... |
CH | 0.353.917.2 | null | null | null | Convention du 13 mai 1874 entre la Suisse et la Belgique sur l'extradition réciproque des malfaiteurs | Vertrag vom 13. Mai 1874 zwischen der Schweiz und Belgien über die gegenseitige Auslieferung von Verbrechern | Trattato del 13 maggio 1874 tra la Svizzera e il Belgio per la reciproca estradizione dei delinquenti | art_8 | Art. 8 Si l’individu est poursuivi ou condamné pour une infraction commise dans le pays où il s’est réfugié, son extradition pourra être différée jusqu’à ce que les poursuites soient abandonnées, jusqu’à ce qu’il ait été acquitté ou absous ou jusqu’au moment où il aura subi sa peine. Dans le cas où il serait poursuivi ... | Art. 8 Wenn das Individuum, dessen Auslieferung verlangt wird, in dem Lande, wohin es sich geflüchtet hat, wegen eines dort begangenen Vergehens oder Verbrechens in Untersuchung gezogen oder verurteilt ist, so kann seine Auslieferung verschoben werden, bis diese Untersuchung niedergeschlagen oder bis der Angeklagte fre... | Art. 8 Se l’individuo di cui è domandata l’estradizione, è oggetto d’inchiesta od è condannato nel paese dove si è rifugiato per crimine o delitto ivi commesso, la sua estradizione potrà essere differita sino a che l’inchiesta sia abbandonata, o sino a che egli sia stato assolto o dimesso, o sino al momento che ha scon... |
CH | 0.353.917.2 | null | null | null | Convention du 13 mai 1874 entre la Suisse et la Belgique sur l'extradition réciproque des malfaiteurs | Vertrag vom 13. Mai 1874 zwischen der Schweiz und Belgien über die gegenseitige Auslieferung von Verbrechern | Trattato del 13 maggio 1874 tra la Svizzera e il Belgio per la reciproca estradizione dei delinquenti | art_9 | Art. 9 L’individu extradé ne pourra être poursuivi ni puni dans le pays auquel l’extradition a été accordée, ni extradé à un Etat tiers pour un crime ou un délit quelconque non prévu par la convention du 13 mai 1874 et antérieur à l’extradition, à moins qu’il n’ait eu, dans l’un ou l’autre cas, la liberté de quitter de... | Art. 9 Ein ausgeliefertes Individuum kann in dem Lande, an welches es ausgeliefert worden, weder verfolgt noch bestraft, noch von demselben an einen dritten Staat ausgeliefert werden für irgendein im Vertrage vom 13. Mai 1874 nicht vorgesehenes und der Auslieferung vorausgegangenes Verbrechen oder Vergehen, es sei denn... | Art. 9 L’individuo consegnato per via d’estradizione non potrà venir sottoposto ad azione penale né punito nel paese a cui fu accordata l’estradizione, né consegnato per estradizione a un terzo Stato per un crimine o delitto qualsiasi non previsto dalla convenzione del 13 maggio 1874 e anteriore all’estradizione, a men... |
CH | 0.353.917.2 | null | null | null | Convention du 13 mai 1874 entre la Suisse et la Belgique sur l'extradition réciproque des malfaiteurs | Vertrag vom 13. Mai 1874 zwischen der Schweiz und Belgien über die gegenseitige Auslieferung von Verbrechern | Trattato del 13 maggio 1874 tra la Svizzera e il Belgio per la reciproca estradizione dei delinquenti | art_10 | Art. 10 L’extradition pourra être refusée si la prescription de la peine ou de l’action est acquise, d’après les lois du pays où le prévenu s’est réfugié, depuis les faits imputés ou depuis la poursuite ou la condamnation. | Art. 10 Die Auslieferung kann verweigert werden, wenn vom Zeitpunkte der eingeklagten Handlung oder der Untersuchung, oder der Verurteilung an, nach den Gesetzen desjenigen Landes, in welches der Angeklagte sich geflüchtet hat, die Verjährung der Strafe oder der Anklage eingetreten ist. | Art. 10 L’estradizione potrà essere rifiutata, allorchè contando dal momento del fatto imputato o dell’inchiesta o della condanna, giusta le leggi di quel paese dove il prevenuto si è rifugiato, si verifica la prescrizione della pena o dell’azione. |
CH | 0.353.917.2 | null | null | null | Convention du 13 mai 1874 entre la Suisse et la Belgique sur l'extradition réciproque des malfaiteurs | Vertrag vom 13. Mai 1874 zwischen der Schweiz und Belgien über die gegenseitige Auslieferung von Verbrechern | Trattato del 13 maggio 1874 tra la Svizzera e il Belgio per la reciproca estradizione dei delinquenti | art_11 | Art. 11 Les frais occasionnés par l’arrestation, la détention, la garde, la nourriture et le transport des extradés ou par la consignation et le transport des objets mentionnés dans l’art. 7 de la présente convention, au lieu où la remise s’effectuera, seront supportés par celui des deux Etats sur le territoire duquel ... | Art. 11 Die Kosten der Verhaftung, der Gefangenhaltung, der Überwachung, der Verpflegung und des Transportes des Ausgelieferten oder der Zustellung und des Transportes der im Artikel 7 dieses Vertrages erwähnten Gegenstände nach dem Orte, wo die Übergabe stattfinden soll, fallen demjenigen der beiden Staaten zur Last, ... | Art. 11 Le spese d’arresto, di detenzione, custodia, nutrimento e trasporto degli individui consegnati in estradizione, e della consegna e del trasporto degli oggetti menzionati all’articolo 7 di questo trattato al luogo ove la consegna vuol essere effettuata, saranno a carico di quello de’ due Stati sul territorio del... |
CH | 0.353.917.2 | null | null | null | Convention du 13 mai 1874 entre la Suisse et la Belgique sur l'extradition réciproque des malfaiteurs | Vertrag vom 13. Mai 1874 zwischen der Schweiz und Belgien über die gegenseitige Auslieferung von Verbrechern | Trattato del 13 maggio 1874 tra la Svizzera e il Belgio per la reciproca estradizione dei delinquenti | art_12 | Art. 12 Il est formellement stipulé que l’extradition par voie de transit d’un individu livré à l’une des parties contractantes à travers le territoire de l’autre partie, sera accordée sur la simple production en original ou en expédition authentique de l’un des actes de procédure mentionnés à l’art. 5, pourvu que le f... | Art. 12 Es ist ausdrücklich vereinbart, dass der Durchtransport eines Individuums, das an einen der diesen Vertrag abschliessenden Staaten ausgeliefert wird, über das Gebiet des andern bewilligt wird, auf die einfache Präsentation in Original oder in authentischer Ausfertigung eines der im Artikel 5 vorgesehenen Aktens... | Art. 12 Resta formalmente inteso che il transito d’un individuo che viene consegnato in estradizione ad una delle parti stipulanti questo trattato, viene accordato sul territorio dell’altra parte, sulla semplice presentazione in originale o in copia autentica di uno degli atti di procedura mentovati all’articolo 5, pur... |
CH | 0.353.917.2 | null | null | null | Convention du 13 mai 1874 entre la Suisse et la Belgique sur l'extradition réciproque des malfaiteurs | Vertrag vom 13. Mai 1874 zwischen der Schweiz und Belgien über die gegenseitige Auslieferung von Verbrechern | Trattato del 13 maggio 1874 tra la Svizzera e il Belgio per la reciproca estradizione dei delinquenti | art_13_15 | Art. 13 à 15 | Art. 13–15 | Art. 13–15 |
CH | 0.353.917.2 | null | null | null | Convention du 13 mai 1874 entre la Suisse et la Belgique sur l'extradition réciproque des malfaiteurs | Vertrag vom 13. Mai 1874 zwischen der Schweiz und Belgien über die gegenseitige Auslieferung von Verbrechern | Trattato del 13 maggio 1874 tra la Svizzera e il Belgio per la reciproca estradizione dei delinquenti | art_16 | Art. 16 La présente convention remplace celle du 24 novembre 1869; l’époque de sa mise en vigueur sera fixée dans le procès‑verbal d’échange des ratifications. Cette convention peut en tout temps être dénoncée par l’un des deux Etats contractants. Néanmoins cette dénonciation n’aura d’effet qu’un an après avoir été not... | Art. 16 Der gegenwärtige Vertrag tritt an die Stelle desjenigen vom 24. November 1869. Der Zeitpunkt, an welchem er in Kraft treten soll, wird im Protokoll über die Auswechslung der Ratifikationen festgestellt werden. Dieser Vertrag kann zu jeder Zeit von jedem der kontrahierenden Staaten gekündigt werden. Die Kündigun... | Art. 16 Il presente trattato subentra a quello del 24 novembre 1869; l’epoca della sua attivazione sarà fissata nel processo verbale dello scambio delle ratifiche. Questo trattato può essere dinunziato in ogni tempo dall’uno degli Stati contraenti. Ma questa dinunzia non avrà effetto che un anno dopo essere stata notif... |
CH | 0.353.917.2 | null | null | null | Convention du 13 mai 1874 entre la Suisse et la Belgique sur l'extradition réciproque des malfaiteurs | Vertrag vom 13. Mai 1874 zwischen der Schweiz und Belgien über die gegenseitige Auslieferung von Verbrechern | Trattato del 13 maggio 1874 tra la Svizzera e il Belgio per la reciproca estradizione dei delinquenti | art_17 | Art. 17 La présente convention sera ratifiée et les ratifications en seront échangées à Berne dans l’espace de trois mois ou plus tôt si faire se peut. | Art. 17 Der gegenwärtige Vertrag soll ratifiziert und die Ratifikationsurkunden sollen in Bern binnen drei Monaten oder früher, wenn es möglich ist, ausgewechselt werden. | Art. 17 Il presente trattato sarà ratificato, e lo scambio delle ratifiche seguirà a Berna nel termine di tre mesi, o prima ancora se è fattibile. |
CH | 112 | null | null | null | Convention du 22 juin 1875 entre le Conseil fédéral suisse et le Conseil municipal de la ville de Berne concernant les prestations de la ville de Berne pour le siège fédéral | Übereinkunft vom 22. Juni 1875 zwischen dem Schweizerischen Bundesrate und dem Einwohnergemeinderate der Stadt Bern betreffend die Leistungen der Stadt Bern an den Bundessitz | Convenzione del 22 giugno 1875 tra il Consiglio federale svizzero e il Consiglio municipale della città di Berna sulle prestazioni di questa città per la sede federale | art_1 | Art. 1 La commune municipale de Berne cède à titre gratuit à la Confédération suisse, en toute propriété, les objets suivants: a. Le bâtiment du Palais fédéral, quartier rouge de la ville de Berne, désigné sous le n o 229, ainsi que les installations et le mobilier qui y sont renfermés, le tout appartenant actuellement... | Art. 1 Die Einwohnergemeinde Bern tritt der Schweizerischen Eidgenossenschaft unentgeltlich als Eigentum ab: a. Das Gebäude des Bundesrathauses im roten Quartier der Stadt Bern, mit Nr. 229 bezeichnet, nebst den in demselben enthaltenen Einrichtungen und Mobilien, welche der Einwohnergemeinde angehören, und unter Vorbe... | Art. 1 La Comunità municipale di Berna cede a titolo gratuito alla Confederazione Svizzera, in tutta proprietà gli oggetti seguenti: a. L’edificio del palazzo federale, nel quartiere rosso della città di Berna, portante il numero 229, insieme cogli assetti e la mobiglia nel medesimo contenuti, attualmente appartenenti ... |
CH | 112 | null | null | null | Convention du 22 juin 1875 entre le Conseil fédéral suisse et le Conseil municipal de la ville de Berne concernant les prestations de la ville de Berne pour le siège fédéral | Übereinkunft vom 22. Juni 1875 zwischen dem Schweizerischen Bundesrate und dem Einwohnergemeinderate der Stadt Bern betreffend die Leistungen der Stadt Bern an den Bundessitz | Convenzione del 22 giugno 1875 tra il Consiglio federale svizzero e il Consiglio municipale della città di Berna sulle prestazioni di questa città per la sede federale | art_2 | Art. 2 La commune municipale de Berne paiera en outre à la Confédération suisse une somme de 500 000 francs, à des termes qui seront fixés d’un commun accord entre le Conseil fédéral et le Conseil municipal. Toutefois, le dernier de ces termes ne pourra avoir une échéance plus éloignée que la fin de l’année 1877. | Art. 2 Die Einwohnergemeinde Bern wird ferner der Schweizerischen Eidgenossenschaft eine Summe von 500 000 Franken in zwischen dem Bundesrate und dem Einwohnergemeinderate zu vereinbarenden Terminen ausbezahlen. Die letzte Ratenzahlung wird jedenfalls spätestens auf Ende tausendachthundertsiebenundsiebenzig fällig. | Art. 2 La Comunità municipale di Berna pagherà inoltre alla Confederazione Svizzera una somma di cinquecento mila franchi in rate che saranno fissate di comune accordo tra il Consiglio federale ed il Consiglio della Comunità. L’ultima di queste rate non potrà però essere pagata più tardi che a tutto il mille ottocento ... |
CH | 112 | null | null | null | Convention du 22 juin 1875 entre le Conseil fédéral suisse et le Conseil municipal de la ville de Berne concernant les prestations de la ville de Berne pour le siège fédéral | Übereinkunft vom 22. Juni 1875 zwischen dem Schweizerischen Bundesrate und dem Einwohnergemeinderate der Stadt Bern betreffend die Leistungen der Stadt Bern an den Bundessitz | Convenzione del 22 giugno 1875 tra il Consiglio federale svizzero e il Consiglio municipale della città di Berna sulle prestazioni di questa città per la sede federale | art_3 | Art. 3 1 Dans le cas où la Confédération suisse, voulant construire un nouveau bâtiment pour ses administrations, désirerait acquérir une partie de l’emplacement situé entre le prolongement de la Rue fédérale et la nouvelle promenade du Petit Rempart, appartenant à la Commune municipale, celle-ci se déclare prête à céd... | Art. 3 1 Falls die Schweizerische Eidgenossenschaft zum Zwecke der Erstellung eines von ihr zu benutzenden neuen Verwaltungsgebäudes einen Teil des Bauplatzes zu erwerben wünscht, welcher zwischen der verlängerten Bundesgasse und der neuen Promenade der kleinen Schanze, im Eigentum der Einwohnergemeinde sich befindet, ... | Art. 3 1 Qualora la Confederazione Svizzera, volendo costruire un nuovo edifizio per le sue amministrazioni, desiderasse acquistare una parte dello spazio situato tra il prolungamento della via federale e il nuovo passegio del Piccolo Bastione, appartenente alla Comunità municipale, questa si dichiara disposta a cedere... |
CH | 112 | null | null | null | Convention du 22 juin 1875 entre le Conseil fédéral suisse et le Conseil municipal de la ville de Berne concernant les prestations de la ville de Berne pour le siège fédéral | Übereinkunft vom 22. Juni 1875 zwischen dem Schweizerischen Bundesrate und dem Einwohnergemeinderate der Stadt Bern betreffend die Leistungen der Stadt Bern an den Bundessitz | Convenzione del 22 giugno 1875 tra il Consiglio federale svizzero e il Consiglio municipale della città di Berna sulle prestazioni di questa città per la sede federale | art_4 | Art. 4 1 La commune municipale de Berne s’oblige, en outre, à n’établir, sur sa propriété de la Vannazhalde, aucun bâtiment dont le faîte dépasse la hauteur actuelle de la terrasse du Palais fédéral. 2 Elle s’engage, en outre, à maintenir comme promenade publique la terrasse susmentionnée, entre le Palais fédéral et la... | Art. 4 1 Die Einwohnergemeinde Bern übernimmt im fernern die Verpflichtung, auf der ihr gehörenden Vannazhalde keinerlei Gebäude zu errichten, deren Firste die jetzige Höhe der Bundesrathaus-Terrasse überragen würden. 2 Sie übernimmt auch die Verpflichtung, die erwähnte Terrasse zwischen dem Bundesrathause und der Vann... | Art. 4 1 La Comunità municipale di Berna si obbliga inoltre a non erigere sulla sua proprietà alla Vannazhalde alcun fabbricato il cui colmo sorpassi l’altezza attuale della terrazza del palazzo federale. 2 Si obbliga inoltre a mantenere come passeggio pubblico la detta terrazza, tra il Palazzo federale e la Vannazhald... |
CH | 112 | null | null | null | Convention du 22 juin 1875 entre le Conseil fédéral suisse et le Conseil municipal de la ville de Berne concernant les prestations de la ville de Berne pour le siège fédéral | Übereinkunft vom 22. Juni 1875 zwischen dem Schweizerischen Bundesrate und dem Einwohnergemeinderate der Stadt Bern betreffend die Leistungen der Stadt Bern an den Bundessitz | Convenzione del 22 giugno 1875 tra il Consiglio federale svizzero e il Consiglio municipale della città di Berna sulle prestazioni di questa città per la sede federale | art_5 | Art. 5 1 Si à la suite d’une décision formelle des autorités compétentes, le bâtiment du Palais fédéral venait à cesser de servir à l’administration centrale de la Confédération, les objets désignés à l’article premier sous les lettres a , b et c feront retour, dans l’état où ils se trouveront alors, à la Commune munic... | Art. 5 1 Sollte infolge förmlichen Beschlusses der kompetenten Behörde das Bundesrathausgebäude auf hören, der Zentralverwaltung des Bundes zu dienen, so fallen die im Artikel 1 Buchstaben a, b, c bezeichneten Objekte in ihrem dannzumaligen Zustande als Eigentum an die Einwohnergemeinde Bern zurück und erlöschen die im... | Art. 5 1 Se dietro formale risoluzione delle autorità competenti, l’edifizio del Palazzo federale venisse a cessar di servire all’amministrazione centrale della Confederazione, gli oggetti designati nell’articolo 1 lettere a, b, c ritorneranno, nello stato in cui si troveranno allora, alla Comunità municipale di Berna,... |
CH | 112 | null | null | null | Convention du 22 juin 1875 entre le Conseil fédéral suisse et le Conseil municipal de la ville de Berne concernant les prestations de la ville de Berne pour le siège fédéral | Übereinkunft vom 22. Juni 1875 zwischen dem Schweizerischen Bundesrate und dem Einwohnergemeinderate der Stadt Bern betreffend die Leistungen der Stadt Bern an den Bundessitz | Convenzione del 22 giugno 1875 tra il Consiglio federale svizzero e il Consiglio municipale della città di Berna sulle prestazioni di questa città per la sede federale | art_6_7 | Art. 6 et 7 | Art. 6–7 | Art. 6 e 7 |
CH | 112 | null | null | null | Convention du 22 juin 1875 entre le Conseil fédéral suisse et le Conseil municipal de la ville de Berne concernant les prestations de la ville de Berne pour le siège fédéral | Übereinkunft vom 22. Juni 1875 zwischen dem Schweizerischen Bundesrate und dem Einwohnergemeinderate der Stadt Bern betreffend die Leistungen der Stadt Bern an den Bundessitz | Convenzione del 22 giugno 1875 tra il Consiglio federale svizzero e il Consiglio municipale della città di Berna sulle prestazioni di questa città per la sede federale | art_8 | Art. 8 Moyennant l’exécution des obligations assumées par la commune municipale de Berne en vertu de la présente convention, la Confédération suisse déclare que la commune a satisfait aux engagements qui lui avaient été imposés par les arrêtés fédéraux des 27 et 28 novembre 1848, et elle dégage complètement et définiti... | Art. 8 Infolge Übernahme der durch diese Übereinkunft festgesetzten Leistungen der Einwohnergemeinde Bern erklärt die Schweizerische Eidgenossenschaft, dass dieselbe den ihr durch Bundesbeschlüsse vom 27. und 28. November 1848 auferlegten Verbindlichkeiten Genüge geleistet haben soll, und entbindet die Einwohnergemeind... | Art. 8 Assumendosi il Comune di Berna di eseguire le prestazioni fissate colla presente convenzione, la Confederazione Svizzera dichiara che il Comune ha soddisfatto agli obblighi che erangli stati imposti dai decreti federali del 27 e 28 novembre 1848, prosciogliendo pienamente e definitivamente il Comune di Berna di ... |
CH | 112 | null | null | null | Convention du 22 juin 1875 entre le Conseil fédéral suisse et le Conseil municipal de la ville de Berne concernant les prestations de la ville de Berne pour le siège fédéral | Übereinkunft vom 22. Juni 1875 zwischen dem Schweizerischen Bundesrate und dem Einwohnergemeinderate der Stadt Bern betreffend die Leistungen der Stadt Bern an den Bundessitz | Convenzione del 22 giugno 1875 tra il Consiglio federale svizzero e il Consiglio municipale della città di Berna sulle prestazioni di questa città per la sede federale | art_9 | Art. 9 1 La présente convention entrera en vigueur après avoir été valablement ratifiée par les deux parties. 2 Le Conseil fédéral suisse et le Conseil municipal de la ville de Berne sont chargés de son exécution. En particulier, toutes les stipulations qui se rapportent à des droits réels recevront la forme obligatoir... | Art. 9 1 Diese Übereinkunft tritt nach allseitiger endgültiger Ratifikation in Kraft. 2 Der Schweizerische Bundesrat und der Einwohnergemeinderat der Stadt Bern sind mit der Vollziehung derselben beauftragt. Insbesondere sollen alle diejenigen Bestimmungen, welche dingliche Rechte zum Gegenstand haben, nach Mitgabe der... | Art. 9 1 La presente convenzione entrerà in vigore dopo essere validamente ratificata dalle due parti. 2 Il Consiglio federale svizzero e il Consiglio municipale della città di Berna sono incaricati della sua esecuzione. In particolare, tutte quelle disposizioni che hanno per oggetto diritti reali dovranno ricevere la ... |
CH | 0.142.113.141 | null | null | null | Traité d'amitié, de commerce et d'établissement du 10 février 1875 entre la Suisse et le Danemark (avec art. add.) | Freundschafts-, Handels- und Niederlassungsvertrag vom 10. Februar 1875 zwischen der Schweiz und Dänemark (mit Zusatzart.) | Trattato d'amicizia, di commercio e di domicilio del 10 febbraio 1875 tra la Svizzera e la Danimarca (con Art. add.) | art_I | Art. I Les citoyens suisses qui s’établissent dans le Royaume de Danemark ou qui y séjournent pendant un temps plus ou moins long seront traités sur le même pied que les sujets danois en tout ce qui concerne le choix de leur résidence, la faculté d’acquérir des propriétés par voie d’achat ou d’héritage, d’aliéner leurs... | Art. I Die Schweizer Bürger, welche sich im Königreich Dänemark niederlassen oder daselbst kürzern oder längern Aufenthalt nehmen, sollen den dänischen Untertanen gleichgehalten werden in allem, was auf die Wahl ihres Wohnortes, das Recht, Eigentum durch Kauf oder Erbschaft zu erwerben und bewegliches wie unbewegliches... | Art. I I cittadini svizzeri che prendono domicilio o più o meno lunga dimora nel Regno di Danimarca saranno tenuti eguali ai sudditi danesi in tutto quanto riguarda la scelta dei luogo del loro soggiornare, il diritto di acquistare proprietà mediante compera od eredità e di alienare beni mobili ed immobili, il libero a... |
CH | 0.142.113.141 | null | null | null | Traité d'amitié, de commerce et d'établissement du 10 février 1875 entre la Suisse et le Danemark (avec art. add.) | Freundschafts-, Handels- und Niederlassungsvertrag vom 10. Februar 1875 zwischen der Schweiz und Dänemark (mit Zusatzart.) | Trattato d'amicizia, di commercio e di domicilio del 10 febbraio 1875 tra la Svizzera e la Danimarca (con Art. add.) | art_II | Art. II De même, les sujets danois qui habitent le territoire de la Confédération seront, pour tous les droits dont il est question dans l’article précédent, assimilés aux citoyens suisses. | Art. II Ebenso sind die dänischen Untertanen, welche im Gebiete der Eidgenossenschaft wohnen, in bezug auf alle Rechte, von denen im vorhergehenden Artikel die Rede ist, den Schweizer Bürgern gleichgestellt. | Art. II Così pure, i sudditi danesi che abitano nel territorio della Confederazione saranno parificati ai cittadini svizzeri in tutti i diritti di cui è discorso nell’Art. precedente. |
CH | 0.142.113.141 | null | null | null | Traité d'amitié, de commerce et d'établissement du 10 février 1875 entre la Suisse et le Danemark (avec art. add.) | Freundschafts-, Handels- und Niederlassungsvertrag vom 10. Februar 1875 zwischen der Schweiz und Dänemark (mit Zusatzart.) | Trattato d'amicizia, di commercio e di domicilio del 10 febbraio 1875 tra la Svizzera e la Danimarca (con Art. add.) | art_III | Art. III Tout citoyen de l’un des deux Etats qui voudra s’établir dans l’autre devra être porteur de certificats de nationalité en bonne et due forme, délivrés par l’autorité compétente. | Art. III Jeder Bürger des einen der beiden Staaten, welcher sich im andern niederlassen will, hat gehörige, durch die zuständige Behörde ausgestellte Heimatschriften beizubringen. | Art. III Ogni cittadino dell’uno dei due Stati che vorrà stabilirsi nell’altro dovrà produrre certificati di nazionalità in buona regola e debita forma, rilasciati dall’autorità competente. |
CH | 0.142.113.141 | null | null | null | Traité d'amitié, de commerce et d'établissement du 10 février 1875 entre la Suisse et le Danemark (avec art. add.) | Freundschafts-, Handels- und Niederlassungsvertrag vom 10. Februar 1875 zwischen der Schweiz und Dänemark (mit Zusatzart.) | Trattato d'amicizia, di commercio e di domicilio del 10 febbraio 1875 tra la Svizzera e la Danimarca (con Art. add.) | art_IV | Art. IV Les citoyens de l’un des deux Etats, résidant ou établis dans l’autre, qui voudront retourner dans leur pays, ou qui y seront renvoyés en vertu d’une sentence judiciaire ou des règlements de police sur les mœurs et la mendicité, seront reçus en tout temps et en toute circonstance, avec leurs femmes et leurs enf... | Art. IV Die Bürger des einen der beiden Staaten, welche im andern sich aufhalten oder niedergelassen sind, sollen, wenn sie in ihre Heimat zurückkehren wollen, oder wenn sie infolge eines gerichtlichen Urteils oder gemäss Verordnungen über Sittenpolizei und Bettel heimgeschickt werden, jederzeit und unter allen Umständ... | Art. IV I cittadini dell’uno dei due Stati, dimoranti o domiciliati nell’altro, volendo ritornare nel loro paese, oppure venendo ad essere rimandati in forza di sentenza giudiziaria o di regolamenti di polizia relativi al costume e alla mendicità, dovranno in ogni tempo e circostanza essere ricevuti coi figlioli e coll... |
CH | 0.142.113.141 | null | null | null | Traité d'amitié, de commerce et d'établissement du 10 février 1875 entre la Suisse et le Danemark (avec art. add.) | Freundschafts-, Handels- und Niederlassungsvertrag vom 10. Februar 1875 zwischen der Schweiz und Dänemark (mit Zusatzart.) | Trattato d'amicizia, di commercio e di domicilio del 10 febbraio 1875 tra la Svizzera e la Danimarca (con Art. add.) | art_VIII | Art. VIII Les citoyens de chacune des hautes Parties contractantes seront, sur le territoire de l’autre, affranchis (excepté dans les colonies danoises des Indes occidentales ) de toute espèce de service militaire, soit dans l’armée, la marine, la garde nationale ou la milice. Ils seront également exempts de toutes imp... | Art. VIII Die Bürger jeder der hohen Vertragsparteien sind auf dem Gebiete der andern Partei (ausgenommen sind die dänischen Kolonien Westindiens) vom Militärdienste aller Art, in der Armee, in der Marine, der Nationalgarde und Miliz, und ebenso von allen als Militärdienstersatz festgesetzten Geld- oder Naturalleistung... | Art. VIII I cittadini di ciascuna delle due alte Parti contraenti saranno, sul territorio dell’altra Parte (tranne le colonie danesi delle Indie occidentali), esenti dal servizio militare di ogni genere, nell’armata, nella marina, nella guardia nazionale e nella milizia non meno che da tutte le prestazioni stabilite in... |
CH | 0.142.113.141 | null | null | null | Traité d'amitié, de commerce et d'établissement du 10 février 1875 entre la Suisse et le Danemark (avec art. add.) | Freundschafts-, Handels- und Niederlassungsvertrag vom 10. Februar 1875 zwischen der Schweiz und Dänemark (mit Zusatzart.) | Trattato d'amicizia, di commercio e di domicilio del 10 febbraio 1875 tra la Svizzera e la Danimarca (con Art. add.) | art_IX | Art. IX Les Parties contractantes s’accordent mutuellement le droit d’établir dans les principales villes et places de commerce de leurs Etats respectifs des Consuls ou Vice-Consuls, qui jouiront, dans l’exercice de leurs fonctions, des mêmes immunités et privilèges que ceux des nations les plus favorisées. Mais avant ... | Art. IX Die Vertragsparteien räumen sich gegenseitig das Recht ein, in den bedeutenderen Städten und Handelsplätzen ihrer respektiven Staaten Konsuln oder Vizekonsuln zu halten, welche in der Ausübung ihrer Funktionen die gleichen Immunitäten und Vorrechte geniessen sollen, wie diejenigen der meistbegünstigten Nationen... | Art. IX Le Parti contraenti si accordano mutuamente il diritto di stabilire Consoli e Viceconsoli nelle principali città e piazze di commercio dei loro Stati rispettivi, i quali nell’esercizio delle loro funzioni godranno delle immunità e dei privilegi medesimi come quelli delle nazioni più favorite. Prima però che un ... |
CH | 0.142.113.141 | null | null | null | Traité d'amitié, de commerce et d'établissement du 10 février 1875 entre la Suisse et le Danemark (avec art. add.) | Freundschafts-, Handels- und Niederlassungsvertrag vom 10. Februar 1875 zwischen der Schweiz und Dänemark (mit Zusatzart.) | Trattato d'amicizia, di commercio e di domicilio del 10 febbraio 1875 tra la Svizzera e la Danimarca (con Art. add.) | art_X | Art. X Le présent traité restera en vigueur pendant dix années à compter du jour de l’échange des ratifications et continuera à être en vigueur aussi longtemps que l’une des Puissances n’aura pas notifié à l’autre, douze mois à l’avance, son intention d’en faire cesser l’effet. | Art. X Gegenwärtiger Vertrag wird auf zehn Jahre, vom Tage der Auswechslung der Ratifikationen an gerechnet, abgeschlossen, und verbleibt weiterhin so lange in Kraft, als nicht die eine der Mächte der andern ein Jahr zum voraus ihre Absicht, von demselben zurückzutreten, anzeigt. | Art. X Il presente trattato rimarrà in vigore per dieci anni contando dal giorno dello scambio delle ratifiche e continuerà in vigore insino a che l’una delle Potenze non abbia notificato all’altra, dodici mesi prima, la sua intenzione di farne cessare gli effetti. |
CH | 0.142.113.141 | null | null | null | Traité d'amitié, de commerce et d'établissement du 10 février 1875 entre la Suisse et le Danemark (avec art. add.) | Freundschafts-, Handels- und Niederlassungsvertrag vom 10. Februar 1875 zwischen der Schweiz und Dänemark (mit Zusatzart.) | Trattato d'amicizia, di commercio e di domicilio del 10 febbraio 1875 tra la Svizzera e la Danimarca (con Art. add.) | art_XI | Art. XI Les ratifications du présent traité seront échangées à Paris, dans l’espace de six mois, ou plus tôt si faire se peut. | Art. XI Die Ratifikationen gegenwärtigen Vertrags sind binnen sechs Monaten, oder wenn tunlich früher, in Paris auszuwechseln. Zu Urkund dessen haben die beiderseitigen Bevollmächtigten denselben in doppeltem Original unterzeichnet und ihn mit ihrem Siegel versehen, zu Paris, den zehnten Februar eintausendachthundertfü... | Art. XI Le ratifiche del presente trattato saranno scambiate a Parigi entro il termine di sei mesi, o più presto se è fattibile. In fede di che, i Plenipotenziari rispettivi lo hanno firmato in doppio originale e lo hanno munito dei loro sigilli, a Parigi, addì dieci febbraio mille ottocento settantacinque (10 febbraio... |
CH | 0.742.140.313.64 | null | null | null | Traité du 21 mai 1875 entre la Suisse et le Grand-Duché de Bade au sujet de la jonction des chemins de fer des deux pays près de Schaffhouse et de Stühlingen | Staatsvertrag vom 21. Mai 1875 zwischen der Schweiz und dem Grossherzogtum Baden betreffend die Verbindung der beiderseitigen Eisenbahnen bei Schaffhausen und bei Stühlingen | Trattato del 21 maggio 1875 tra la Svizzera e il Granducato di Baden per la congiunzione delle rispettive ferrovie presso Sciaffusa e presso Stühlingen | art_1 | Art. 1 Les deux gouvernements sont convenus que les chemins de fer suisses et les chemins de fer badois soient mis en communication directe au moyen d’un chemin de fer de Bülach à Schaffhouse, par Eglisau, Lottstetten, Jestetten et Neuhausen. … | Art. 1 Beide Regierungen kommen überein, dass die schweizerischen und die badischen Eisenbahnen durch eine Eisenbahn von Bülach über Eglisau, Lottstetten, Jestetten und Neuhausen nach Schaffhausen … fortgesetzt werde. | Art. 1 I due Governi contraenti sono d’accordo di fare che le ferrovie svizzere e le badesi siano messe in immediata congiunzione mediante una linea ferrata da Bülach a Sciaffusa, passando per Eglisau, Lottstetten, Jestetten e Neuhausen … |
CH | 0.742.140.313.64 | null | null | null | Traité du 21 mai 1875 entre la Suisse et le Grand-Duché de Bade au sujet de la jonction des chemins de fer des deux pays près de Schaffhouse et de Stühlingen | Staatsvertrag vom 21. Mai 1875 zwischen der Schweiz und dem Grossherzogtum Baden betreffend die Verbindung der beiderseitigen Eisenbahnen bei Schaffhausen und bei Stühlingen | Trattato del 21 maggio 1875 tra la Svizzera e il Granducato di Baden per la congiunzione delle rispettive ferrovie presso Sciaffusa e presso Stühlingen | art_2 | Art. 2 Les points auxquels les chemins de fer ci‑dessus désignés franchiront la frontière seront fixés par des commissaires des deux gouvernements, sur les propositions préalables des ingénieurs des deux pays, et indiqués par des bornes. Du reste, chacun des deux gouvernements approuvera et fixera les projets pour la c... | Art. 2 Die Grenzübergangspunkte der vorgenannten Bahnen werden durch Kommissäre der beiden Regierungen nach vorausgegangenen Vorschlägen der beiderseitigen Bautechniker festgestellt und mit Marken bezeichnet werden. Im übrigen wird jede der beiden Regierungen innerhalb ihres Gebietes die Bauprojekte genehmigen und fest... | Art. 2 I punti confinari delle dette ferrovie saranno fissati da Commissari dell’uno e dell’altro Governo, previe proposte dei direttori tecnici della costruzione e saranno segnati con termini appositi. Nel resto, ciascuno dei due Governi adotterà e stabilirà i progetti di costruzione entro il proprio territorio. La la... |
CH | 0.742.140.313.64 | null | null | null | Traité du 21 mai 1875 entre la Suisse et le Grand-Duché de Bade au sujet de la jonction des chemins de fer des deux pays près de Schaffhouse et de Stühlingen | Staatsvertrag vom 21. Mai 1875 zwischen der Schweiz und dem Grossherzogtum Baden betreffend die Verbindung der beiderseitigen Eisenbahnen bei Schaffhausen und bei Stühlingen | Trattato del 21 maggio 1875 tra la Svizzera e il Granducato di Baden per la congiunzione delle rispettive ferrovie presso Sciaffusa e presso Stühlingen | art_3 | Art. 3 En ce qui concerne la ligne de Bülach à Schaffhouse, il est convenu ce qui suit: Le gouvernement badois accordera aussi à la compagnie de chemin de fer qui aura obtenu des autorités fédérales suisses la concession pour la ligne Bülach‑Schaffhouse, la concession pour la construction et l’exploitation de la partie... | Art. 3 Hinsichtlich der Bahnverbindung Bülach–Schaffhausen wird bestimmt: Badischerseits wird der von den schweizerischen Bundesbehörden konzessionierten Unternehmungsgesellschaft für die Bahn Bülach–Schaffhausen auch die Konzession zum Bau und Betrieb der auf badischem Gebiet gelegenen Strecke übertragen werden. Im al... | Art. 3 Relativamente alla congiunzione della linea Bülach–Sciaffusa, è stabilito che: Da parte del Governo badese sarà data alla Società che avrà ricevuto dalle Autorità federali svizzere la concessione per l’impresa della linea Bülach–Sciaffusa, anche la concessione per la costruzione e l’esercizio del tronco situato ... |
CH | 0.742.140.313.64 | null | null | null | Traité du 21 mai 1875 entre la Suisse et le Grand-Duché de Bade au sujet de la jonction des chemins de fer des deux pays près de Schaffhouse et de Stühlingen | Staatsvertrag vom 21. Mai 1875 zwischen der Schweiz und dem Grossherzogtum Baden betreffend die Verbindung der beiderseitigen Eisenbahnen bei Schaffhausen und bei Stühlingen | Trattato del 21 maggio 1875 tra la Svizzera e il Granducato di Baden per la congiunzione delle rispettive ferrovie presso Sciaffusa e presso Stühlingen | art_4 | Art. 4 En ce qui concerne la partie du chemin de fer située sur le territoire badois, le gouvernement badois appliquera les dispositions suivantes: 1. Quant à la cession obligatoire des terrains nécessaires pour la voie et ses dépendances, le gouvernement badois garantit l’application des stipulations légales en vigueu... | Art. 4 Badischerseits wird hinsichtlich der auf badischem Gebiete gelegenen Bahnstrecke: 1) in bezug auf die zwangsweise Abtretung des für die Bahn samt Zugehörde erforderlichen Geländes die Anwendung der beim Bau von Staatsbahnen massgebenden gesetzlichen Bestimmungen gewährt. 2) Die Unternehmungsgesellschaft hat bei ... | Art. 4 In quanto al tronco situato sul territorio dei Granducato di Baden, sarà da parte badese disposto che: 1. Per la espropriazione forzata del terreno che si richiede per la ferrovia e dipendenze sia garantita l’applicazione delle medesime disposizioni di legge che fanno regola per la costruzione delle ferrovie del... |
CH | 0.742.140.313.64 | null | null | null | Traité du 21 mai 1875 entre la Suisse et le Grand-Duché de Bade au sujet de la jonction des chemins de fer des deux pays près de Schaffhouse et de Stühlingen | Staatsvertrag vom 21. Mai 1875 zwischen der Schweiz und dem Grossherzogtum Baden betreffend die Verbindung der beiderseitigen Eisenbahnen bei Schaffhausen und bei Stühlingen | Trattato del 21 maggio 1875 tra la Svizzera e il Granducato di Baden per la congiunzione delle rispettive ferrovie presso Sciaffusa e presso Stühlingen | art_5 | Art. 5 Les dépenses occasionnées par les modifications, agrandissements et constructions nouvelles qui seront nécessaires à la gare de Schaffhouse par suite de l’établissement de la ligne de Bülach à Schaffhouse, seront à la charge de la compagnie concessionnaire de cette ligne. … Les frais d’entretien, de surveillance... | Art. 5 Die Kosten der Veränderungen, Erweiterungen und Neuherstellungen, welche infolge der Anlage der Bülach–Schaffhausen‑Bahn im Bahnhofe zu Schaffhausen notwendig werden, hat der Konzessionär dieser Bahn zu tragen. … Die Kosten für deren Unterhaltung, Bewachung und Bedienung haben die beteiligten Bahnverwaltungen ge... | Art. 5 Le spese per cambiamenti, ampliazioni ed innovazioni che diverranno necessarie nella stazione di Sciaffusa in conseguenza dello stabilimento della ferrovia Bülach–Sciaffusa, saranno a carico del concessionario della medesima ferrovia. … Le spese di manutenzione, sorveglianza e servizio, saranno sopportate in com... |
CH | 0.742.140.313.64 | null | null | null | Traité du 21 mai 1875 entre la Suisse et le Grand-Duché de Bade au sujet de la jonction des chemins de fer des deux pays près de Schaffhouse et de Stühlingen | Staatsvertrag vom 21. Mai 1875 zwischen der Schweiz und dem Grossherzogtum Baden betreffend die Verbindung der beiderseitigen Eisenbahnen bei Schaffhausen und bei Stühlingen | Trattato del 21 maggio 1875 tra la Svizzera e il Granducato di Baden per la congiunzione delle rispettive ferrovie presso Sciaffusa e presso Stühlingen | art_6 | Art. 6 L’exploitation du chemin de fer de Bülach à Schaffhouse devra être organisée de telle manière que, sur le parcours entre les deux stations extrêmes, il n’y ait dans la règle ni changement de voitures pour les personnes, ni transbordement pour les marchandises. Il y aura au moins trois trains de voyageurs par jou... | Art. 6 Der Betrieb der Bahn Bülach–Schaffhausen soll so eingerichtet werden, dass für den Verkehr zwischen den genannten Punkten ein Wechsel der Wagen für Personen und ein Umladen der Güter in der Regel nicht stattfindet. Die Beförderung der Personen soll in der Richtung nach Schaffhausen sowohl als in jener nach Bülac... | Art. 6 L’esercizio della ferrovia Bülach–Sciaffusa deve venire organizzato in modo che per le comunicazioni tra i detti punti di regola non abbiavi né cambio di vagoni per le persone né un discaricare e ricaricare delle mercanzie. Vi dovrà essere trasporto delle persone tanto per a Sciaffusa come per a Bülach almeno tr... |
CH | 0.742.140.313.64 | null | null | null | Traité du 21 mai 1875 entre la Suisse et le Grand-Duché de Bade au sujet de la jonction des chemins de fer des deux pays près de Schaffhouse et de Stühlingen | Staatsvertrag vom 21. Mai 1875 zwischen der Schweiz und dem Grossherzogtum Baden betreffend die Verbindung der beiderseitigen Eisenbahnen bei Schaffhausen und bei Stühlingen | Trattato del 21 maggio 1875 tra la Svizzera e il Granducato di Baden per la congiunzione delle rispettive ferrovie presso Sciaffusa e presso Stühlingen | art_7 | Art. 7 Il ne devra être fait aucune différence, sur la ligne de Bülach à Schaffhouse, ni quant au transport, ni quant à l’expédition des voyageurs, et les transports allant d’un pays sur le territoire de l’autre ne devront pas être traités plus défavorablement que ceux qui ne traversent pas la frontière. | Art. 7 Auf der Bahnlinie Bülach–Schaffhausen sollen weder in Ansehung der Beförderung noch hinsichtlich der Abfertigung der Personen Unterschiede gemacht und die aus dem Gebiete des einen Staates in dasjenige des andern übergebenden Transporte auf keine Weise ungünstiger behandelt werden als diejenigen, welche die Land... | Art. 7 Sulla linea Bülach–Sciaffusa non si dovrà fare distinzione nè riguardo ai trasporti nè riguardo alla sbrigativa verso le persone, e i trasporti passanti dal territorio dell’uno Stato in quello dell’altro non dovranno in modo alcuno essere trattati con meno favore di quelli che non passano il confine. |
CH | 0.742.140.313.64 | null | null | null | Traité du 21 mai 1875 entre la Suisse et le Grand-Duché de Bade au sujet de la jonction des chemins de fer des deux pays près de Schaffhouse et de Stühlingen | Staatsvertrag vom 21. Mai 1875 zwischen der Schweiz und dem Grossherzogtum Baden betreffend die Verbindung der beiderseitigen Eisenbahnen bei Schaffhausen und bei Stühlingen | Trattato del 21 maggio 1875 tra la Svizzera e il Granducato di Baden per la congiunzione delle rispettive ferrovie presso Sciaffusa e presso Stühlingen | art_8 | Art. 8 Le gouvernement badois se réserve le droit de racheter et d’exploiter lui‑même, après un avertissement préalable de 5 ans, la partie du chemin de fer de Bülach à Schaffhouse située sur territoire badois; toutefois il ne fera en aucun cas usage de ce droit avant l’expiration d’un délai de 25 ans à partir du momen... | Art. 8 Die Grossherzogliche Regierung behält sich das Recht vor, das Eigentum und den Betrieb des auf badischem Gebiet gelegenen Teiles der Bülach–Schaffhausen-Bahn nach vorausgegangener fünfjähriger Kündigung, jedoch keinesfalls vor Ablauf eines fünfundzwanzigjährigen Betriebes, an sich zu ziehen. Macht die Grossherzo... | Art. 8 Il Governo granducale si riserva il diritto di avocare a sè la proprietà e l’esercizio di quella parte della linea Bülach–Sciaffusa che sta sul territorio badese, previo avviso di 5 anni innanzi, e non mai prima che siano passati 25 anni di esercizio. Quando il Governo granducale faccia uso di questo diritto, bo... |
CH | 0.742.140.313.64 | null | null | null | Traité du 21 mai 1875 entre la Suisse et le Grand-Duché de Bade au sujet de la jonction des chemins de fer des deux pays près de Schaffhouse et de Stühlingen | Staatsvertrag vom 21. Mai 1875 zwischen der Schweiz und dem Grossherzogtum Baden betreffend die Verbindung der beiderseitigen Eisenbahnen bei Schaffhausen und bei Stühlingen | Trattato del 21 maggio 1875 tra la Svizzera e il Granducato di Baden per la congiunzione delle rispettive ferrovie presso Sciaffusa e presso Stühlingen | art_9 | Art. 9 Pour l’établissement et l’exploitation du chemin de fer, pour le trafic et les tarifs, en ce qui concerne le territoire badois, la compagnie est soumise aux dispositions de la législation de l’Empire et aux ordonnances de l’autorité impériale qui sont en vigueur sur les chemins de fer badois. … La compagnie est ... | Art. 9 Für Anlage und Betrieb der Bahn, für Verkehr und Tarif ist, soweit badisches Gebiet in Betracht kommt, die Unternehmungsgesellschaft denselben Bestimmungen der Reichsgesetzgebung und Anordnungen der Reichsgewalt unterworfen, welche auf die badischen Staatsbahnen Anwendung finden. … Die Gesellschaft ist berechtig... | Art. 9 Per la costruzione e l’esercizio della ferrovia, per la circolazione e la tariffa, per ciò che riguarda il territorio badese, l’impresa è sottoposta a quei dispositivi della legislazione imperiale e a quegli ordinamenti del potere imperiale che hanno applicazione alle ferrovie badesi di Stato. … La Società è in ... |
CH | 0.742.140.313.64 | null | null | null | Traité du 21 mai 1875 entre la Suisse et le Grand-Duché de Bade au sujet de la jonction des chemins de fer des deux pays près de Schaffhouse et de Stühlingen | Staatsvertrag vom 21. Mai 1875 zwischen der Schweiz und dem Grossherzogtum Baden betreffend die Verbindung der beiderseitigen Eisenbahnen bei Schaffhausen und bei Stühlingen | Trattato del 21 maggio 1875 tra la Svizzera e il Granducato di Baden per la congiunzione delle rispettive ferrovie presso Sciaffusa e presso Stühlingen | art_10 | Art. 10 Au cas où, par la suite, le cercle badois traversé par le chemin de fer viendrait à être compris dans la zone des douanes de l’Empire allemand, les parties contractantes auront à prendre ultérieurement des arrangements spéciaux au sujet de l’expédition douanière des marchandises, des articles de messagerie et d... | Art. 10 Sollte mit der Zeit der von der Eisenbahn berührte badische Bezirk in das deutsche Zollgebiet eingeschlossen werden, so werden die kontrahierenden Teile über die Massnahmen wegen der Zollabfertigung von Waren, Postgegenständen und Reiseeffekten sich näher verständigen. Die Bahnverwaltung hat in diesem Falle den... | Art. 10 Se coi tempo il distretto badese traversato dalla ferrovia venisse ad essere compreso nel territorio daziario germanico, le Parti contraenti addiverranno a più speciali intese fra loro per la spedizione daziaria delle mercanzie, degli oggetti postali e degli effetti de’ viaggiatori. In tal caso l’Amministrazion... |
CH | 0.742.140.313.64 | null | null | null | Traité du 21 mai 1875 entre la Suisse et le Grand-Duché de Bade au sujet de la jonction des chemins de fer des deux pays près de Schaffhouse et de Stühlingen | Staatsvertrag vom 21. Mai 1875 zwischen der Schweiz und dem Grossherzogtum Baden betreffend die Verbindung der beiderseitigen Eisenbahnen bei Schaffhausen und bei Stühlingen | Trattato del 21 maggio 1875 tra la Svizzera e il Granducato di Baden per la congiunzione delle rispettive ferrovie presso Sciaffusa e presso Stühlingen | art_11 | Art. 11 | Art. 11 | Art. 11 |
CH | 0.742.140.313.64 | null | null | null | Traité du 21 mai 1875 entre la Suisse et le Grand-Duché de Bade au sujet de la jonction des chemins de fer des deux pays près de Schaffhouse et de Stühlingen | Staatsvertrag vom 21. Mai 1875 zwischen der Schweiz und dem Grossherzogtum Baden betreffend die Verbindung der beiderseitigen Eisenbahnen bei Schaffhausen und bei Stühlingen | Trattato del 21 maggio 1875 tra la Svizzera e il Granducato di Baden per la congiunzione delle rispettive ferrovie presso Sciaffusa e presso Stühlingen | art_12 | Art. 12 Pour les demandes d’indemnités ou les autres réclamations de droit privé qui pourront être élevées contre la compagnie relativement à la construction ou à l’exploitation du tronçon situé sur territoire badois, la compagnie élit domicile à Waldshut. | Art. 12 Wegen Entschädigungsforderungen oder sonstiger privatrechtlicher Ansprüche, welche aus Veranlassung des Baues oder Betriebs der auf badischem Gebiete befindlichen Bahnstrecke an die Gesellschaft erhoben werden, gilt Waldshut als Wohnsitz der letzteren. | Art. 12 Per le pretese di indennità od altre di diritto privato mosse verso la Società per causa della costruzione o dell’esercizio del tronco situato sul suolo badese, è dichiarata Waldshut come sede della medesima. |
CH | 0.742.140.313.64 | null | null | null | Traité du 21 mai 1875 entre la Suisse et le Grand-Duché de Bade au sujet de la jonction des chemins de fer des deux pays près de Schaffhouse et de Stühlingen | Staatsvertrag vom 21. Mai 1875 zwischen der Schweiz und dem Grossherzogtum Baden betreffend die Verbindung der beiderseitigen Eisenbahnen bei Schaffhausen und bei Stühlingen | Trattato del 21 maggio 1875 tra la Svizzera e il Granducato di Baden per la congiunzione delle rispettive ferrovie presso Sciaffusa e presso Stühlingen | art_13 | Art. 13 | Art. 13 | Art. 13 |
CH | 0.742.140.313.64 | null | null | null | Traité du 21 mai 1875 entre la Suisse et le Grand-Duché de Bade au sujet de la jonction des chemins de fer des deux pays près de Schaffhouse et de Stühlingen | Staatsvertrag vom 21. Mai 1875 zwischen der Schweiz und dem Grossherzogtum Baden betreffend die Verbindung der beiderseitigen Eisenbahnen bei Schaffhausen und bei Stühlingen | Trattato del 21 maggio 1875 tra la Svizzera e il Granducato di Baden per la congiunzione delle rispettive ferrovie presso Sciaffusa e presso Stühlingen | art_14 | Art. 14 Les plénipotentiaires suisses réservent pour le présent traité la ratification de l’Assemblée fédérale, et les plénipotentiaires badois l’approbation de l’Assemblée des Etats, pour autant qu’elle est nécessaire. | Art. 14 Schweizerischerseits wird für den gegenwärtigen Staatsvertrag die Genehmigung der Bundesversammlung, badischerseits die Zustimmung der Ständeversammlung, soweit erforderlich, vorbehalten. | Art. 14 Pel presente Trattato è riservato dalla parte svizzera la ratifica dell’Assemblea federale, e dalla parte badese l’assenso dell’Assemblea degli Stati, in quanto sia necessaria. |
CH | 0.742.140.313.64 | null | null | null | Traité du 21 mai 1875 entre la Suisse et le Grand-Duché de Bade au sujet de la jonction des chemins de fer des deux pays près de Schaffhouse et de Stühlingen | Staatsvertrag vom 21. Mai 1875 zwischen der Schweiz und dem Grossherzogtum Baden betreffend die Verbindung der beiderseitigen Eisenbahnen bei Schaffhausen und bei Stühlingen | Trattato del 21 maggio 1875 tra la Svizzera e il Granducato di Baden per la congiunzione delle rispettive ferrovie presso Sciaffusa e presso Stühlingen | art_15 | Art. 15 Le présent traité sera soumis à la ratification des deux pays et les actes de ratification seront échangés au plus tard d’ici à la fin de l’année. | Art. 15 Dieser Staatsvertrag soll beiderseits zur Ratifikation vorgelegt, und es sollen die Ratifikationsurkunden spätestens bis zum Schlusse dieses Jahres ausgewechselt werden. | Art. 15 Questo Trattato sarà dall’una Parte e dall’altra sottoposto alla ratifica, e gli atti di ratifica saranno scambiati per la fine di quest’anno al più tardi. |
CH | 0.923.412 | null | null | null | Convention du 18 mai 1887 entre la Suisse, le Grand-Duché de Bade et l'Alsace-Lorraine arrêtant des dispositions uniformes sur la pêche dans le Rhin et ses affluents, y compris le lac de Constance (avec protocole final) | Übereinkunft vom 18. Mai 1887 zwischen der Schweiz, Baden und Elsass-Lothringen über die Anwendung gleichartiger Bestimmungen für die Fischerei im Rhein und seinen Zuflüssen einschliesslich des Bodensees (mit Schlussprotokoll) | Convenzione del 18 maggio 1887 tra la Svizzera, il Granducato di Baden e l'Alsazia-Lorena per l'applicazione di disposizioni uniformi relativamente alla pesca nel Reno e i suoi affluenti, compreso il lago di Costanza (con Protocollo finale) | art_1 | Art. 1 Est interdit pour la pêche dans le Rhin et ses affluents, pour autant qu’il s’y trouve des poissons migrateurs (saumons et aloses), l’emploi de tout appareil de pêche permanent (écrilles, gords) et de tout appareil fixé à la rive ou ancré dans le lit de la rivière (nasses, filets de barrage), empêchant la circul... | Art. 1 Beim Fischfang im Rhein und dessen Zuflüssen, soweit darin Wanderfische (Lachse und Maifische) vorkommen, ist jede ständige Fischerei-Vorrichtung (Fischwehr, Fach) und jede am Ufer oder im Flussbett befestigte oder verankerte Vorrichtung (Reusen, Sperrnetze) verboten, welche den Wasserlauf auf mehr als die Hälft... | Art. 1 Nella pesca nel Reno e ne’ suoi affluenti, in quanto vi si trovino pesci migratori (salmoni e cheppie), è vietato ogni apparecchio pescatorio permanente (cannicci, gradelle) ed ogni apparecchio fissato alla riva od ancorato nel letto del fiume (nasse, reti d’arresto) per cui sia impedito il passaggio de’ pesci m... |
CH | 0.923.412 | null | null | null | Convention du 18 mai 1887 entre la Suisse, le Grand-Duché de Bade et l'Alsace-Lorraine arrêtant des dispositions uniformes sur la pêche dans le Rhin et ses affluents, y compris le lac de Constance (avec protocole final) | Übereinkunft vom 18. Mai 1887 zwischen der Schweiz, Baden und Elsass-Lothringen über die Anwendung gleichartiger Bestimmungen für die Fischerei im Rhein und seinen Zuflüssen einschliesslich des Bodensees (mit Schlussprotokoll) | Convenzione del 18 maggio 1887 tra la Svizzera, il Granducato di Baden e l'Alsazia-Lorena per l'applicazione di disposizioni uniformi relativamente alla pesca nel Reno e i suoi affluenti, compreso il lago di Costanza (con Protocollo finale) | art_2 | Art. 2 Aucun appareil de pêche, quelle que soit sa forme ou sa dénomination, ne pourra être employé si ses ouvertures ou mailles, à l’état humide, n’ont au minimum, tant en hauteur qu’en largeur, les dimensions suivantes: a) Pour la pêche du saumon: Les corbeilles (paniers, nasses), filets flottants: 6 centimètres; l’i... | Art. 2 Fanggeräte jeder Art und Benennung dürfen nicht angewendet werden, wenn die Öffnungen (bei Maschen in nassem Zustande) in Höhe und Breite nicht wenigstens folgende Weiten haben: a) beim Lachsfange: Geflechte (Körbe, Reusen) und Treibnetze: 6 cm, das Innere der Reusen (Reusenschlupf): 4 cm; b) beim Fang anderer g... | Art. 2 Nessun apparecchio di pesca, qualunque siane la forma e la denominazione, potrà essere adoperato se le sue aperture o maglie, allo stato umido, non hanno, sia in altezza che in larghezza, per lo meno le dimensioni seguenti: a) per la pesca del salmone: intrecci (ceste, nasse) e reti flottanti: 6 centimetri; l’in... |
CH | 0.923.412 | null | null | null | Convention du 18 mai 1887 entre la Suisse, le Grand-Duché de Bade et l'Alsace-Lorraine arrêtant des dispositions uniformes sur la pêche dans le Rhin et ses affluents, y compris le lac de Constance (avec protocole final) | Übereinkunft vom 18. Mai 1887 zwischen der Schweiz, Baden und Elsass-Lothringen über die Anwendung gleichartiger Bestimmungen für die Fischerei im Rhein und seinen Zuflüssen einschliesslich des Bodensees (mit Schlussprotokoll) | Convenzione del 18 maggio 1887 tra la Svizzera, il Granducato di Baden e l'Alsazia-Lorena per l'applicazione di disposizioni uniformi relativamente alla pesca nel Reno e i suoi affluenti, compreso il lago di Costanza (con Protocollo finale) | art_3 | Art. 3 Les filets flottants ne pourront être tendus ni fixés dans l’eau de manière à y demeurer immobiles ou accrochés. Dans le cours du Rhin, à partir de la chute près de Schaffhouse en aval, et dans ses affluents, pour autant qu’ils servent à la circulation des saumons et des aloses jusqu’aux endroits où ces poissons... | Art. 3 Treibnetze dürfen nicht derart ausgesetzt und befestigt werden, dass sie festliegen oder hängen bleiben. Im Rheinstrom vom Fall bei Schaffhausen an abwärts und seinen Nebenflüssen, soweit sie den Durchzug der Lachse und Maifische zu den Laichplätzen vermitteln, dürfen Treibnetze beim Fischfang nur angewendet wer... | Art. 3 Le reti flottanti non potranno venir tese nè fissate nell’acqua in guisa da restarvi immobili o sospese. Nel corso del Reno, dalla cascata di Sciaffusa in giù, e nei suoi affluenti, in quanto servono al passaggio dei salmoni e delle cheppie sino ai luoghi del loro fregolo, è vietato l’uso di reti flottanti che n... |
CH | 0.923.412 | null | null | null | Convention du 18 mai 1887 entre la Suisse, le Grand-Duché de Bade et l'Alsace-Lorraine arrêtant des dispositions uniformes sur la pêche dans le Rhin et ses affluents, y compris le lac de Constance (avec protocole final) | Übereinkunft vom 18. Mai 1887 zwischen der Schweiz, Baden und Elsass-Lothringen über die Anwendung gleichartiger Bestimmungen für die Fischerei im Rhein und seinen Zuflüssen einschliesslich des Bodensees (mit Schlussprotokoll) | Convenzione del 18 maggio 1887 tra la Svizzera, il Granducato di Baden e l'Alsazia-Lorena per l'applicazione di disposizioni uniformi relativamente alla pesca nel Reno e i suoi affluenti, compreso il lago di Costanza (con Protocollo finale) | art_4 | Art. 4 Sont interdits: 1. L’emploi de matières explosibles ou d’autres matières nuisibles (particulièrement la dynamite, les cartouches explosibles, les amorces empoisonnées et les matières destinées à étourdir les poissons); 2. L’emploi de pièges à ressort, de harpons, de tridents à poissons, d’armes à feu et d’autres... | Art. 4 Es ist verboten: 1. die Anwendung explodierender oder sonst schädlicher Stoffe (insbesondere von Dynamit, Sprengpatronen, giftigen Ködern und von Mitteln zur Betäubung der Fische); 2. die Anwendung von Fallen mit Schlagfedern, Fischgabeln und Geeren (Harpunen), Schiesswaffen und anderen derartigen Fangmitteln, w... | Art. 4 È vietato: 1. l’uso di materie esplosive od altre nocive (particolarmente la dinamite, le cartucce esplosive, le esche avvelenate e le materie atte ad istordire i pesci); 2. l’uso di trappole a molla, di delfiniere, di tridenti da pesci, d’armi da fuoco e d’altri e simili ordigni da pesca capaci di ferire i pesc... |
CH | 0.923.412 | null | null | null | Convention du 18 mai 1887 entre la Suisse, le Grand-Duché de Bade et l'Alsace-Lorraine arrêtant des dispositions uniformes sur la pêche dans le Rhin et ses affluents, y compris le lac de Constance (avec protocole final) | Übereinkunft vom 18. Mai 1887 zwischen der Schweiz, Baden und Elsass-Lothringen über die Anwendung gleichartiger Bestimmungen für die Fischerei im Rhein und seinen Zuflüssen einschliesslich des Bodensees (mit Schlussprotokoll) | Convenzione del 18 maggio 1887 tra la Svizzera, il Granducato di Baden e l'Alsazia-Lorena per l'applicazione di disposizioni uniformi relativamente alla pesca nel Reno e i suoi affluenti, compreso il lago di Costanza (con Protocollo finale) | art_5 | Art. 5 Les poissons des espèces ci‑après désignées ne peuvent être ni colportés, ni vendus, si, mesurés depuis la pointe de la tête jusqu’à l’extrémité de la queue, ils n’ont pas au moins les longueurs suivantes: Saumon (Trutta Salar, L.) 50 cm Anguille (Anguilla fluviatilis, Flem.) 35 cm Sandre (Lucioperca Sandra, L.)... | Art. 5 Die nachbenannten Fischarten dürfen weder feilgeboten noch verkauft werden, wenn die Fische von der Kopfspitze bis zum Schwanzende (Schwanzspitzen) gemessen nicht wenigstens folgende Längen haben: Lachs (Salm, Trutta Salar, L) = 50 cm; Aal (Anguilla fluviatilis, Flem.) = 35 cm, Zander (Schill, Lucioperca Sandra,... | Art. 5 I pesci delle specie qui sotto nominate non possono nè essere esposti in vendita nè venduti, se, misurati dalla punta del capo sino all’estremità della coda, non hanno almeno la lunghezza seguente: Salmone ( Trutta Salar, L.) = 50 cm Anguilla ( Anguilla fluviatilis, Flem.) = 35 cm; Luccio persico ( Lucioperca Sa... |
CH | 0.923.412 | null | null | null | Convention du 18 mai 1887 entre la Suisse, le Grand-Duché de Bade et l'Alsace-Lorraine arrêtant des dispositions uniformes sur la pêche dans le Rhin et ses affluents, y compris le lac de Constance (avec protocole final) | Übereinkunft vom 18. Mai 1887 zwischen der Schweiz, Baden und Elsass-Lothringen über die Anwendung gleichartiger Bestimmungen für die Fischerei im Rhein und seinen Zuflüssen einschliesslich des Bodensees (mit Schlussprotokoll) | Convenzione del 18 maggio 1887 tra la Svizzera, il Granducato di Baden e l'Alsazia-Lorena per l'applicazione di disposizioni uniformi relativamente alla pesca nel Reno e i suoi affluenti, compreso il lago di Costanza (con Protocollo finale) | art_6 | Art. 6 Pour les espèces de poissons ci‑dessous indiquées, les époques pendant lesquelles la pêche est interdite sont fixées comme suit: 1. Du 1 er mars au 30 avril, pour l’ombre de rivière et la truite arc‑en‑ciel; 2. Du 1 er avril au 31 mai, pour la sandre; 3. Du 1 er octobre au 31 décembre, pour la truite des lacs; 4... | Art. 6 Für die nachbenannten Fischarten werden folgende Schonzeiten, während welcher dieselben nicht gefangen werden dürfen, festgesetzt: 1. vom 1. März bis 30. April für Äschen und Regenbogenforellen; 2. vom 1. April bis 31. Mai für Zander; 3. vom 1. Oktober bis 31. Dezember für Seeforellen; 4. vom 10. Oktober bis 10.... | Art. 6 Per le specie di pesci qui sotto indicate, i tempi di pesca proibita sono fissati come segue: 1. dal 1° marzo al 30 aprile per temoli e trote‑arcobaleno; 2. dal 1° aprile al 31 maggio per lucci persici; 3. dal 1° ottobre al 31 dicembre per trote lacustri; 4. dal 10 ottobre al 10 gennaio per trote fluviali; 5. da... |
CH | 0.923.412 | null | null | null | Convention du 18 mai 1887 entre la Suisse, le Grand-Duché de Bade et l'Alsace-Lorraine arrêtant des dispositions uniformes sur la pêche dans le Rhin et ses affluents, y compris le lac de Constance (avec protocole final) | Übereinkunft vom 18. Mai 1887 zwischen der Schweiz, Baden und Elsass-Lothringen über die Anwendung gleichartiger Bestimmungen für die Fischerei im Rhein und seinen Zuflüssen einschliesslich des Bodensees (mit Schlussprotokoll) | Convenzione del 18 maggio 1887 tra la Svizzera, il Granducato di Baden e l'Alsazia-Lorena per l'applicazione di disposizioni uniformi relativamente alla pesca nel Reno e i suoi affluenti, compreso il lago di Costanza (con Protocollo finale) | art_7 | Art. 7 En outre, dans la période du 15 avril à la fin de mai, la pêche au moyen de filets flottants peut être exercée dans les parties profondes du lac de Constance, en évitant soigneusement tout contact avec les berges (Halden), les «Reiser» et toute la flore aquatique (Kraebs). | Art. 7 Im Bodensee darf ausserdem in der Zeit vom 15. April bis Ende Mai die Netzfischerei nur an den tiefen Stellen des Sees mit schwebenden Netzen und unter sorgfältiger Vermeidung jeder Berührung der Halden (abfallenden Seeufer), der Reiser und der gesamten Wasserflora (Kräbs) ausgeübt werden. | Art. 7 Inoltre, nel lago di Costanza può esser esercitata la pesca con reti dal 15 aprile a tutto maggio, ma solo nelle parti profonde del lago e con reti flottanti, evitando diligentemente di toccare le rive franate o scoscese (Halden), i «Reiser» e tutta la flora acquatica (Kräbs). |
CH | 0.923.412 | null | null | null | Convention du 18 mai 1887 entre la Suisse, le Grand-Duché de Bade et l'Alsace-Lorraine arrêtant des dispositions uniformes sur la pêche dans le Rhin et ses affluents, y compris le lac de Constance (avec protocole final) | Übereinkunft vom 18. Mai 1887 zwischen der Schweiz, Baden und Elsass-Lothringen über die Anwendung gleichartiger Bestimmungen für die Fischerei im Rhein und seinen Zuflüssen einschliesslich des Bodensees (mit Schlussprotokoll) | Convenzione del 18 maggio 1887 tra la Svizzera, il Granducato di Baden e l'Alsazia-Lorena per l'applicazione di disposizioni uniformi relativamente alla pesca nel Reno e i suoi affluenti, compreso il lago di Costanza (con Protocollo finale) | art_8 | Art. 8 Depuis Bâle en aval, la pêche des saumons et des aloses, avec des engins quelconques, est interdite, pendant 24 heures chaque semaine, soit du samedi à 6 heures du soir jusqu’au dimanche à 6 heures du soir, dans le Rhin et dans les parties de ses affluents qui servent à la circulation de ces poissons jusqu’aux e... | Art. 8 Im Rheinstrom und in denjenigen Strecken seiner Nebenflüssen von Basel an abwärts, welche den Durchzug der Lachse und Maifische zu den Laichstellen vermitteln, soll die Fischerei auf Lachse und Maifische mit Geräten jeder Art auf die Dauer von 24 Stunden in jeder Woche vom Samstag abend 6 Uhr bis Sonntag abend 6... | Art. 8 Nel Reno e in quelle parti dei suoi affluenti da Basilea in giù che servono al passaggio dei salmoni e delle cheppie per ai luoghi di frega, la pesca di questi pesci con qualsia sorta di ordigni è vietata per lo spazio di 24 ore ogni settimana, cioè dalle ore 6 pomeridiane del sabato sino alle ore 6 pomeridiane ... |
CH | 0.923.412 | null | null | null | Convention du 18 mai 1887 entre la Suisse, le Grand-Duché de Bade et l'Alsace-Lorraine arrêtant des dispositions uniformes sur la pêche dans le Rhin et ses affluents, y compris le lac de Constance (avec protocole final) | Übereinkunft vom 18. Mai 1887 zwischen der Schweiz, Baden und Elsass-Lothringen über die Anwendung gleichartiger Bestimmungen für die Fischerei im Rhein und seinen Zuflüssen einschliesslich des Bodensees (mit Schlussprotokoll) | Convenzione del 18 maggio 1887 tra la Svizzera, il Granducato di Baden e l'Alsazia-Lorena per l'applicazione di disposizioni uniformi relativamente alla pesca nel Reno e i suoi affluenti, compreso il lago di Costanza (con Protocollo finale) | art_9 | Art. 9 Les poissons dont la pêche est interdite, soit parce qu’ils n’ont pas la longueur exigée (art. 5), soit parce qu’ils sont placés sous protection pendant une période déterminée (art. 6), ne peuvent être colportés, vendus ou expédiés; dans le second cas, les trois premiers jours de la période d’interdiction except... | Art. 9 Fische, deren Fang unter einem bestimmten Mass (Artikel 5) oder deren Fang zu einer bestimmten Zeit (Artikel 6) verboten ist, dürfen im ersten Fall nicht unter diesem Mass, im andern Fall nicht während dieser Zeit – die ersten drei Tage ausgenommen – feilgeboten, verkauft oder versendet werden. Unter den gleiche... | Art. 9 I pesci la cui presa è proibita se non hanno la lunghezza voluta (art. 5) oppur se sono pescati in tempi interdetti (art. 6), nel primo caso non possono esser messi in vendita, nè venduti, nè spediti, nel secondo caso non lo possono parimenti, salvo nei primi 3 giorni del tempo proibito. Nei medesimi casi è viet... |
CH | 0.923.412 | null | null | null | Convention du 18 mai 1887 entre la Suisse, le Grand-Duché de Bade et l'Alsace-Lorraine arrêtant des dispositions uniformes sur la pêche dans le Rhin et ses affluents, y compris le lac de Constance (avec protocole final) | Übereinkunft vom 18. Mai 1887 zwischen der Schweiz, Baden und Elsass-Lothringen über die Anwendung gleichartiger Bestimmungen für die Fischerei im Rhein und seinen Zuflüssen einschliesslich des Bodensees (mit Schlussprotokoll) | Convenzione del 18 maggio 1887 tra la Svizzera, il Granducato di Baden e l'Alsazia-Lorena per l'applicazione di disposizioni uniformi relativamente alla pesca nel Reno e i suoi affluenti, compreso il lago di Costanza (con Protocollo finale) | art_10 | Art. 10 Il est interdit de verser ou de faire écouler, dans les eaux poissonneuses, des résidus de fabrique ou d’autres matières qui, par leur nature et leur quantité, pourraient nuire aux poissons ou les en chasser. L’autorité compétente déterminera également jusqu’à quel point les écoulements existant aujourd’hui, qu... | Art. 10 Es ist verboten, in Fischwasser Fabrikabgänge oder andere Stoffe von solcher Beschaffenheit und in solchen Mengen einzuwerfen, einzuleiten oder einfliessen zu lassen, dass dadurch dem Fischbestande Schaden erwächst oder die Fische vertrieben werden. Ob und inwieweit die obige Vorschrift auf die bereits bestehen... | Art. 10 È vietato il versare, inviare o far affluire in acque pescose residui di fabbriche od altre materie di natura e in copia tale da danneggiare o far fuggire i pesci. Se e sino a quel punto la premessa prescrizione debba aver applicazione agli scoli già esistenti di stabilimenti agricoli ed industriali, ciò sarà d... |
CH | 0.923.412 | null | null | null | Convention du 18 mai 1887 entre la Suisse, le Grand-Duché de Bade et l'Alsace-Lorraine arrêtant des dispositions uniformes sur la pêche dans le Rhin et ses affluents, y compris le lac de Constance (avec protocole final) | Übereinkunft vom 18. Mai 1887 zwischen der Schweiz, Baden und Elsass-Lothringen über die Anwendung gleichartiger Bestimmungen für die Fischerei im Rhein und seinen Zuflüssen einschliesslich des Bodensees (mit Schlussprotokoll) | Convenzione del 18 maggio 1887 tra la Svizzera, il Granducato di Baden e l'Alsazia-Lorena per l'applicazione di disposizioni uniformi relativamente alla pesca nel Reno e i suoi affluenti, compreso il lago di Costanza (con Protocollo finale) | art_11 | Art. 11 Chacun des gouvernements des Etats riverains intéressés nomme un représentant pour son territoire. Ces représentants se communiqueront réciproquement les mesures prises par leurs gouvernements au sujet de la pêche dans le bassin du Rhin et ils se réuniront de temps en temps pour discuter sur les mesures à prend... | Art. 11 Jede Regierung der beteiligten Uferstaaten bestellt für ihr Gebiet einen Bevollmächtigten. Diese Bevollmächtigten werden sich die von ihren Regierungen getroffenen Anordnungen über das Fischereiwesen im Rheingebiet gegenseitig mitteilen und von Zeit zu Zeit zusammenkommen, um über die zur Förderung der Fischere... | Art. 11 Ciascun Governo degli Stati adiacenti alle rive e in questo affare interessati nomina un rappresentante per il suo territorio. Questi rappresentanti sì comunicheranno reciprocamente gli ordinamenti emanati dai loro Governi relativamente alla pesca nel bacino del Reno e si raduneranno di tempo in tempo per discu... |
CH | 0.923.412 | null | null | null | Convention du 18 mai 1887 entre la Suisse, le Grand-Duché de Bade et l'Alsace-Lorraine arrêtant des dispositions uniformes sur la pêche dans le Rhin et ses affluents, y compris le lac de Constance (avec protocole final) | Übereinkunft vom 18. Mai 1887 zwischen der Schweiz, Baden und Elsass-Lothringen über die Anwendung gleichartiger Bestimmungen für die Fischerei im Rhein und seinen Zuflüssen einschliesslich des Bodensees (mit Schlussprotokoll) | Convenzione del 18 maggio 1887 tra la Svizzera, il Granducato di Baden e l'Alsazia-Lorena per l'applicazione di disposizioni uniformi relativamente alla pesca nel Reno e i suoi affluenti, compreso il lago di Costanza (con Protocollo finale) | art_12 | Art. 12 Les gouvernements contractants s’engagent à introduire, autant que possible, dans leurs lois et règlements sur la pêche les dispositions renfermées dans les art. 1 à 11. La présente convention n’enlève pas aux divers Etats contractants le droit d’édicter, pour leurs territoires, des dispositions plus sévères da... | Art. 12 Die kontrahierenden Regierungen verpflichten sich, in den Gesetzen und Verordnungen über Ausübung der Fischerei die in den Artikeln 1 bis 11 enthaltenen Bestimmungen soweit tunlich durchzuführen. Durch gegenwärtige Übereinkunft wird die Befugnis der einzelnen Staaten nicht ausgeschlossen, für ihre Gebiete stren... | Art. 12 I Governi contraenti si obbligano ad introdurre per quanto è possibile nelle leggi e nei regolamenti sull’esercizio della pesca le disposizioni contenute negli art. da 1 a 11. Per la presente Convenzione non viene esclusa la facoltà dei singoli Stati di statuire pei loro territori disposizioni più strette di pr... |
CH | 0.923.412 | null | null | null | Convention du 18 mai 1887 entre la Suisse, le Grand-Duché de Bade et l'Alsace-Lorraine arrêtant des dispositions uniformes sur la pêche dans le Rhin et ses affluents, y compris le lac de Constance (avec protocole final) | Übereinkunft vom 18. Mai 1887 zwischen der Schweiz, Baden und Elsass-Lothringen über die Anwendung gleichartiger Bestimmungen für die Fischerei im Rhein und seinen Zuflüssen einschliesslich des Bodensees (mit Schlussprotokoll) | Convenzione del 18 maggio 1887 tra la Svizzera, il Granducato di Baden e l'Alsazia-Lorena per l'applicazione di disposizioni uniformi relativamente alla pesca nel Reno e i suoi affluenti, compreso il lago di Costanza (con Protocollo finale) | art_13 | Art. 13 La présente convention est valable pour le lac de Constance et pour le Rhin depuis sa sortie du lac de Constance en aval. Les dispositions de la convention qui ont trait aux poissons migrateurs (saumons et aloses) sont aussi applicables aux affluents du Rhin. | Art. 13 Das Geltungsgebiet dieser Übereinkunft ist der Bodensee und der Rhein vom Ausfluss aus dem Bodensee an abwärts. Die Bestimmungen der Übereinkunft, welche auf die Wanderfische (Lachse und Maifische) Bezug haben, gelten auch für die Zuflüsse des Rheins. | Art. 13 La presente Convenzione abbraccia nel suo dominio il lago di Costanza e il Reno dal suo uscire da questo lago in giù. Le disposizioni della Convenzione che si riferiscono ai pesci migratori (salmoni e cheppie) valgono anche per gli affluenti del Reno. |
CH | 0.923.412 | null | null | null | Convention du 18 mai 1887 entre la Suisse, le Grand-Duché de Bade et l'Alsace-Lorraine arrêtant des dispositions uniformes sur la pêche dans le Rhin et ses affluents, y compris le lac de Constance (avec protocole final) | Übereinkunft vom 18. Mai 1887 zwischen der Schweiz, Baden und Elsass-Lothringen über die Anwendung gleichartiger Bestimmungen für die Fischerei im Rhein und seinen Zuflüssen einschliesslich des Bodensees (mit Schlussprotokoll) | Convenzione del 18 maggio 1887 tra la Svizzera, il Granducato di Baden e l'Alsazia-Lorena per l'applicazione di disposizioni uniformi relativamente alla pesca nel Reno e i suoi affluenti, compreso il lago di Costanza (con Protocollo finale) | art_14 | Art. 14 La présente convention entrera en vigueur immédiatement après sa ratification et aura force de loi pendant dix ans. Après dix années à partir du jour de l’échange des ratifications, chacune des trois parties contractantes sera libre de se retirer en tout temps, une année après la date à laquelle elle en aura ef... | Art. 14 Diese Übereinkunft tritt alsbald nach ihrer Ratifikation in Kraft und bleibt von diesem Tage an zehn Jahre lang in Wirksamkeit. Nach Ablauf von zehn Jahren, vom Tag des Ratifikationsaustausches gerechnet, soll es jedem der drei vertragschliessenden Teile frei stehen, jederzeit mit einjähriger Kündigungsfrist vo... | Art. 14 Questa Convenzione entra in vigore subito dopo la sua ratificazione e rimane obbligatoria per dieci anni. Passati dieci anni dal giorno dello scambio delle ratifiche, sarà libero a ciascuna delle tre Parti contraenti di ritirarsene in ogni tempo, un anno dopo averne dichiarata la denunzia. |
CH | 0.923.412 | null | null | null | Convention du 18 mai 1887 entre la Suisse, le Grand-Duché de Bade et l'Alsace-Lorraine arrêtant des dispositions uniformes sur la pêche dans le Rhin et ses affluents, y compris le lac de Constance (avec protocole final) | Übereinkunft vom 18. Mai 1887 zwischen der Schweiz, Baden und Elsass-Lothringen über die Anwendung gleichartiger Bestimmungen für die Fischerei im Rhein und seinen Zuflüssen einschliesslich des Bodensees (mit Schlussprotokoll) | Convenzione del 18 maggio 1887 tra la Svizzera, il Granducato di Baden e l'Alsazia-Lorena per l'applicazione di disposizioni uniformi relativamente alla pesca nel Reno e i suoi affluenti, compreso il lago di Costanza (con Protocollo finale) | art_15 | Art. 15 La présente convention sera ratifiée et l’échange des déclarations de ratification aura lieu le plus tôt possible. | Art. 15 Die gegenwärtige Übereinkunft soll ratifiziert und die Auswechslung der Ratifikationserklärung tunlichst bald bewirkt werden. | Art. 15 La presente Convenzione sarà ratificata e lo scambio delle dichiarazioni di ratifica seguirà al più presto possibile. |
CH | 0.191.116.541 | null | null | null | Convention consulaire du 27 août 1883 entre la Suisse et le Portugal | Konsular-Übereinkunft vom 27. August 1883 zwischen der Schweiz und Portugal | Convenzione consolare del 27 agosto 1883 tra la Svizzera e il Portogallo | art_I | Art. I Chacune des hautes parties contractantes aura la faculté d’établir un consul général, des consuls et vice-consuls dans les villes, ports et localités du territoire de l’autre partie. Lesdits agents seront réciproquement admis et reconnus en présentant leurs provisions selon les règles et formalités établies dans... | Art. I Jede der hohen Vertragsparteien ist berechtigt, in den Städten, Häfen und Ortschaften auf dem Gebiete der andern Partei je einen Generalkonsul sowie Konsuln und Vizekonsuln aufzustellen. Die genannten Agenten sind gegenseitig zuzulassen und anzuerkennen, nachdem sie ihre Ernennungsurkunden gemäss den Vorschrifte... | Art. I Ciascuna delle alte parti contraenti avrà la facoltà di stanziare nelle città, porti e località del territorio dell’altra parte un console generale, consoli e viceconsoli. I detti agenti saranno reciprocamente ammessi e riconosciuti presentando i loro documenti di nomina secondo le regole e formalità stabilite n... |
CH | 0.191.116.541 | null | null | null | Convention consulaire du 27 août 1883 entre la Suisse et le Portugal | Konsular-Übereinkunft vom 27. August 1883 zwischen der Schweiz und Portugal | Convenzione consolare del 27 agosto 1883 tra la Svizzera e il Portogallo | art_II | Art. II Dans le cas où un fonctionnaire consulaire exercerait un commerce ou une industrie, il sera tenu de se soumettre, en ce qui concerne son commerce ou son industrie, aux mêmes lois et usages que ceux auxquels sont soumis, dans le même lieu, en ce qui concerne leur commerce ou leur industrie, les ressortissants et... | Art. II Wenn ein Konsularbeamter Handel oder ein Gewerbe betreibt, so unterliegt er in dieser Hinsicht den Gesetzen und Übungen, wie sie am gleichen Orte in bezug auf Handel und Gewerbe für die eigenen Landesangehörigen oder vorkommendenfalls für die handeltreibenden Konsuln der meistbegünstigten Nation gelten. Ernennt... | Art. II Ove un funzionario consolare esercitasse un commercio od un’industria, sarà tenuto di sottomettersi in quanto riguarda il suo commercio o la sua industria alle stesse leggi ed usi a cui sono sottomessi in quanto al commercio ed all’industria loro gli attinenti e, al caso, i consoli commercianti della nazione pi... |
CH | 0.191.116.541 | null | null | null | Convention consulaire du 27 août 1883 entre la Suisse et le Portugal | Konsular-Übereinkunft vom 27. August 1883 zwischen der Schweiz und Portugal | Convenzione consolare del 27 agosto 1883 tra la Svizzera e il Portogallo | art_III | Art. III Le consul général et les consuls et vice-consuls de la Confédération suisse en Portugal et, réciproquement, le consul général et les consuls et vice-consuls du royaume de Portugal en Suisse pourront placer au-dessus de la porte extérieure du consulat général, consulat ou vice-consulat l’écusson des armes de le... | Art. III Der Generalkonsul und die Konsuln und Vizekonsuln der Schweizerischen Eidgenossenschaft in Portugal sowie anderseits der Generalkonsul und die Konsuln und Vizekonsuln von Portugal in der Schweiz dürfen über der äussern Türe des Generalkonsulats, Konsulats oder Vizekonsulats ein Schild mit ihrem Nationalwappen ... | Art. III Il console generale e i consoli e viceconsoli della Confederazione svizzera nel Portogallo e reciprocamente il console generale, i consoli e viceconsoli del Portogallo nella Svizzera potranno mettere sopra la porta esteriore del consolato generale, consolato o viceconsolato lo stemma della loro nazione coll’is... |
CH | 0.191.116.541 | null | null | null | Convention consulaire du 27 août 1883 entre la Suisse et le Portugal | Konsular-Übereinkunft vom 27. August 1883 zwischen der Schweiz und Portugal | Convenzione consolare del 27 agosto 1883 tra la Svizzera e il Portogallo | art_IV | Art. IV Les fonctionnaires consulaires non ressortissant au pays dans lequel ils résident ne pourront être sommés de comparaître comme témoins devant les tribunaux. Quand la justice locale aura besoin de recueillir auprès d’eux quelque déclaration juridique, elle devra se transporter à leur domicile pour la recevoir de... | Art. IV Die Konsularbeamten, welche nicht Angehörige des Landes sind, wo sie residieren, können nicht als Zeugen vor Gericht geladen werden. Bedarf die örtliche Gerichtsbehörde von ihnen einer gerichtlichen Deposition, so hat sie sich behufs mündlicher Einvernahme in ihre Wohnung zu begeben, oder zu diesem Zwecke einen... | Art. IV I funzionari consolari non attinenti del paese nel quale risiedono non potranno essere citati a comparire come testimoni davanti i tribunali. Accadendo che la giustizia locale abbisogni di alcuna loro deposizione giuridica, essa dovrà recarsi al loro domicilio per averla di viva voce, o delegare a tal uopo un f... |
CH | 0.191.116.541 | null | null | null | Convention consulaire du 27 août 1883 entre la Suisse et le Portugal | Konsular-Übereinkunft vom 27. August 1883 zwischen der Schweiz und Portugal | Convenzione consolare del 27 agosto 1883 tra la Svizzera e il Portogallo | art_V | Art. V Les archives consulaires seront inviolables, et les autorités locales ne pourront, sous aucun prétexte et dans aucun cas, visiter ni saisir les papiers qui en feront partie. Ces papiers devront toujours être complètement séparés des livres et papiers relatifs au commerce. ou à l’industrie que pourraient exercer ... | Art. V Das Konsulatsarchiv ist unverletzlich, und es dürfen die Ortsbehörden unter keinem Vorwande und in keinem Falle dasselbe durchsuchen oder die dazu gehörigen Papiere mit Beschlag belegen. Diese Papiere müssen stets von den Büchern und Papieren betreffend die vom Generalkonsul, von den Konsuln oder Vizekonsuln all... | Art. V Gli archivi consolari saranno inviolabili, e le autorità locali non potranno, sotto nessun pretesto né in caso veruno, né visitarli né sequestrarne gli scritti. Questi scritti dovranno sempre essere onninamente separati dai libri e dalle carte relative al commercio o all’industria, di cui il console generale, i ... |
End of preview. Expand in Data Studio
Dataset Card for Dataset Name
This dataset card aims to be a base template for new datasets. It has been generated using this raw template.
Dataset Details
Dataset Description
- Curated by: [More Information Needed]
- Funded by [optional]: [More Information Needed]
- Shared by [optional]: [More Information Needed]
- Language(s) (NLP): [More Information Needed]
- License: [More Information Needed]
Dataset Sources [optional]
- Repository: [More Information Needed]
- Paper [optional]: [More Information Needed]
- Demo [optional]: [More Information Needed]
Uses
Direct Use
[More Information Needed]
Out-of-Scope Use
[More Information Needed]
Dataset Structure
[More Information Needed]
Dataset Creation
Curation Rationale
[More Information Needed]
Source Data
Data Collection and Processing
[More Information Needed]
Who are the source data producers?
[More Information Needed]
Annotations [optional]
Annotation process
[More Information Needed]
Who are the annotators?
[More Information Needed]
Personal and Sensitive Information
[More Information Needed]
Bias, Risks, and Limitations
[More Information Needed]
Recommendations
Users should be made aware of the risks, biases and limitations of the dataset. More information needed for further recommendations.
Citation [optional]
BibTeX:
[More Information Needed]
APA:
[More Information Needed]
Glossary [optional]
[More Information Needed]
More Information [optional]
[More Information Needed]
Dataset Card Authors [optional]
[More Information Needed]
Dataset Card Contact
[More Information Needed]
- Downloads last month
- 7