3 PETCI: A Parallel English Translation Dataset of Chinese Idioms Idioms are an important language phenomenon in Chinese, but idiom translation is notoriously hard. Current machine translation models perform poorly on idiom translation, while idioms are sparse in many translation datasets. We present PETCI, a parallel English translation dataset of Chinese idioms, aiming to improve idiom translation by both human and machine. The dataset is built by leveraging human and machine effort. Baseline generation models show unsatisfactory abilities to improve translation, but structure-aware classification models show good performance on distinguishing good translations. Furthermore, the size of PETCI can be easily increased without expertise. Overall, PETCI can be helpful to language learners and machine translation systems. University of Chicago · Feb 18, 2022
- Evaluating LLMs on Chinese Idiom Translation Idioms, whose figurative meanings usually differ from their literal interpretations, are common in everyday language, especially in Chinese, where they often contain historical references and follow specific structural patterns. Despite recent progress in machine translation with large language models, little is known about Chinese idiom translation. In this work, we introduce IdiomEval, a framework with a comprehensive error taxonomy for Chinese idiom translation. We annotate 900 translation pairs from nine modern systems, including GPT-4o and Google Translate, across four domains: web, news, Wikipedia, and social media. We find these systems fail at idiom translation, producing incorrect, literal, partial, or even missing translations. The best-performing system, GPT-4, makes errors in 28% of cases. We also find that existing evaluation metrics measure idiom quality poorly with Pearson correlation below 0.48 with human ratings. We thus develop improved models that achieve F_1 scores of 0.68 for detecting idiom translation errors. 5 authors · Aug 14, 2025
- Memorization or Reasoning? Exploring the Idiom Understanding of LLMs Idioms have long posed a challenge due to their unique linguistic properties, which set them apart from other common expressions. While recent studies have leveraged large language models (LLMs) to handle idioms across various tasks, e.g., idiom-containing sentence generation and idiomatic machine translation, little is known about the underlying mechanisms of idiom processing in LLMs, particularly in multilingual settings. To this end, we introduce MIDAS, a new large-scale dataset of idioms in six languages, each paired with its corresponding meaning. Leveraging this resource, we conduct a comprehensive evaluation of LLMs' idiom processing ability, identifying key factors that influence their performance. Our findings suggest that LLMs rely not only on memorization, but also adopt a hybrid approach that integrates contextual cues and reasoning, especially when processing compositional idioms. This implies that idiom understanding in LLMs emerges from an interplay between internal knowledge retrieval and reasoning-based inference. 6 authors · May 22, 2025
8 Graph-Assisted Culturally Adaptable Idiomatic Translation for Indic Languages Translating multi-word expressions (MWEs) and idioms requires a deep understanding of the cultural nuances of both the source and target languages. This challenge is further amplified by the one-to-many nature of idiomatic translations, where a single source idiom can have multiple target-language equivalents depending on cultural references and contextual variations. Traditional static knowledge graphs (KGs) and prompt-based approaches struggle to capture these complex relationships, often leading to suboptimal translations. To address this, we propose IdiomCE, an adaptive graph neural network (GNN) based methodology that learns intricate mappings between idiomatic expressions, effectively generalizing to both seen and unseen nodes during training. Our proposed method enhances translation quality even in resource-constrained settings, facilitating improved idiomatic translation in smaller models. We evaluate our approach on multiple idiomatic translation datasets using reference-less metrics, demonstrating significant improvements in translating idioms from English to various Indian languages. 4 authors · May 27, 2025
- Idioms: Neural Decompilation With Joint Code and Type Prediction Decompilers are important tools for reverse engineers that help them analyze software at a higher level of abstraction than assembly. Unfortunately, because compilation is lossy, deterministic decompilers produce code that is missing many of the details that make source code readable in the first place, like variable names and types. Neural decompilers, on the other hand, offer the ability to statistically fill in these details. Existing work in neural decompilation, however, suffers from substantial drawbacks that limits its ability to handle real code: it is unable to handle user-defined composite types, which are essential to fully specifying many functions' semantics, or require test cases. In this work, we introduce a new training process to finetune any LLM into a neural decompiler capable of generating the appropriate user-defined types alongside the decompilation. We introduce a new dataset, Realtype, that includes substantially more complicated and realistic types than existing neural decompilation benchmarks. Motivated by the intuition that different parts of data structures can be operated upon by different parts of the program, we show that interprocedural context can help improve neural decompilers' ability to handle user-defined types. We show that our training process yields state-of-the-art results in neural decompilation. We also publicly release the Idioms series of finetuned neural decompilation models in support of open science. In summary, we identify the need for joint code and type prediction, show that it is a hard problem, and take the first steps towards solving it. 3 authors · Feb 6, 2025
- EPIE Dataset: A Corpus For Possible Idiomatic Expressions Idiomatic expressions have always been a bottleneck for language comprehension and natural language understanding, specifically for tasks like Machine Translation(MT). MT systems predominantly produce literal translations of idiomatic expressions as they do not exhibit generic and linguistically deterministic patterns which can be exploited for comprehension of the non-compositional meaning of the expressions. These expressions occur in parallel corpora used for training, but due to the comparatively high occurrences of the constituent words of idiomatic expressions in literal context, the idiomatic meaning gets overpowered by the compositional meaning of the expression. State of the art Metaphor Detection Systems are able to detect non-compositional usage at word level but miss out on idiosyncratic phrasal idiomatic expressions. This creates a dire need for a dataset with a wider coverage and higher occurrence of commonly occurring idiomatic expressions, the spans of which can be used for Metaphor Detection. With this in mind, we present our English Possible Idiomatic Expressions(EPIE) corpus containing 25206 sentences labelled with lexical instances of 717 idiomatic expressions. These spans also cover literal usages for the given set of idiomatic expressions. We also present the utility of our dataset by using it to train a sequence labelling module and testing on three independent datasets with high accuracy, precision and recall scores. 2 authors · Jun 16, 2020
2 Pruning for Performance: Efficient Idiom and Metaphor Classification in Low-Resource Konkani Using mBERT In this paper, we address the persistent challenges that figurative language expressions pose for natural language processing (NLP) systems, particularly in low-resource languages such as Konkani. We present a hybrid model that integrates a pre-trained Multilingual BERT (mBERT) with a bidirectional LSTM and a linear classifier. This architecture is fine-tuned on a newly introduced annotated dataset for metaphor classification, developed as part of this work. To improve the model's efficiency, we implement a gradient-based attention head pruning strategy. For metaphor classification, the pruned model achieves an accuracy of 78%. We also applied our pruning approach to expand on an existing idiom classification task, achieving 83% accuracy. These results demonstrate the effectiveness of attention head pruning for building efficient NLP tools in underrepresented languages. 7 authors · May 23, 2025 1
1 A Rising Tide Lifts All Boats: MTQE Rewards for Idioms Improve General Translation Quality Non-compositional expressions (e.g., idioms, proverbs, and metaphors) pose significant challenges for neural machine translation systems because their meanings cannot be derived from individual words alone. These expressions encode rich, cultural meaning, and have both figurative and literal meanings, making accurate translation difficult. Because models are fairly good at translating compositional text, we investigate GRPO-style fine-tuning using Machine Translation Quality Estimation (MTQE) models as reward functions to train models to better translate idioms. Using Chinese and Hindi idiom datasets, we find that idiom translation abilities improve by ~14 points, general, non-idiomatic translation implicitly improves by ~8 points, and cross-lingual translation abilities (trained on one language, evaluated on another) improves by ~6 points. Overall, our work quantifies the non-compositional translation gap and offers insights for developing LLMs with stronger cross-cultural and figurative language understanding. 4 authors · Jan 9 2
- Preferences for Idiomatic Language are Acquired Slowly -- and Forgotten Quickly: A Case Study on Swedish In this study, we investigate how language models develop preferences for idiomatic as compared to linguistically acceptable Swedish, both during pretraining and when adapting a model from English to Swedish. To do so, we train models on Swedish from scratch and by fine-tuning English-pretrained models, probing their preferences at various checkpoints using minimal pairs that differ in linguistic acceptability or idiomaticity. For linguistic acceptability, we adapt existing benchmarks into a minimal-pair format. To assess idiomaticity, we introduce two novel datasets: one contrasting conventionalized idioms with plausible variants, and another contrasting idiomatic Swedish with Translationese. Our findings suggest that idiomatic competence emerges more slowly than other linguistic abilities, including grammatical and lexical correctness. While longer training yields diminishing returns for most tasks, idiom-related performance continues to improve, particularly in the largest model tested (8B). However, instruction tuning on data machine-translated from English -- the common approach for languages with little or no native instruction data -- causes models to rapidly lose their preference for idiomatic language. 1 authors · Feb 3
- Comparative Study of Multilingual Idioms and Similes in Large Language Models This study addresses the gap in the literature concerning the comparative performance of LLMs in interpreting different types of figurative language across multiple languages. By evaluating LLMs using two multilingual datasets on simile and idiom interpretation, we explore the effectiveness of various prompt engineering strategies, including chain-of-thought, few-shot, and English translation prompts. We extend the language of these datasets to Persian as well by building two new evaluation sets. Our comprehensive assessment involves both closed-source (GPT-3.5, GPT-4o mini, Gemini 1.5), and open-source models (Llama 3.1, Qwen2), highlighting significant differences in performance across languages and figurative types. Our findings reveal that while prompt engineering methods are generally effective, their success varies by figurative type, language, and model. We also observe that open-source models struggle particularly with low-resource languages in similes. Additionally, idiom interpretation is nearing saturation for many languages, necessitating more challenging evaluations. 6 authors · Oct 21, 2024
4 Creative and Context-Aware Translation of East Asian Idioms with GPT-4 As a type of figurative language, an East Asian idiom condenses rich cultural background into only a few characters. Translating such idioms is challenging for human translators, who often resort to choosing a context-aware translation from an existing list of candidates. However, compiling a dictionary of candidate translations demands much time and creativity even for expert translators. To alleviate such burden, we evaluate if GPT-4 can help generate high-quality translations. Based on automatic evaluations of faithfulness and creativity, we first identify Pareto-optimal prompting strategies that can outperform translation engines from Google and DeepL. Then, at a low cost, our context-aware translations can achieve far more high-quality translations per idiom than the human baseline. We open-source all code and data to facilitate further research. University of California, Santa Barbara · Oct 1, 2024
1 The Mediomatix Corpus: Parallel Data for Romansh Idioms via Comparable Schoolbooks The five idioms (i.e., varieties) of the Romansh language are largely standardized and are taught in the schools of the respective communities in Switzerland. In this paper, we present the first parallel corpus of Romansh idioms. The corpus is based on 291 schoolbook volumes, which are comparable in content for the five idioms. We use automatic alignment methods to extract 207k multi-parallel segments from the books, with more than 2M tokens in total. A small-scale human evaluation confirms that the segments are highly parallel, making the dataset suitable for NLP applications such as machine translation between Romansh idioms. We release the parallel and unaligned versions of the dataset under a CC-BY-NC-SA license and demonstrate its utility for machine translation by training and evaluating an LLM on a sample of the dataset. 6 authors · Aug 22, 2025
- Rolling the DICE on Idiomaticity: How LLMs Fail to Grasp Context Human processing of idioms relies on understanding the contextual sentences in which idioms occur, as well as language-intrinsic features such as frequency and speaker-intrinsic factors like familiarity. While LLMs have shown high performance on idiomaticity detection tasks, this success may be attributed to reasoning shortcuts in existing datasets. To this end, we construct a novel, controlled contrastive dataset designed to test whether LLMs can effectively use context to disambiguate idiomatic meaning. Additionally, we explore how collocational frequency and sentence probability influence model performance. Our findings reveal that LLMs often fail to resolve idiomaticity when it is required to attend to the surrounding context, and that models perform better on sentences that have higher likelihood. The collocational frequency of expressions also impacts performance. We make our code and dataset publicly available. 3 authors · Oct 21, 2024
- Generating Continuations in Multilingual Idiomatic Contexts The ability to process idiomatic or literal multiword expressions is a crucial aspect of understanding and generating any language. The task of generating contextually relevant continuations for narratives containing idiomatic (or literal) expressions can allow us to test the ability of generative language models (LMs) in understanding nuanced language containing non-compositional figurative text. We conduct a series of experiments using datasets in two distinct languages (English and Portuguese) under three different training settings (zero-shot, few-shot, and fine-tuned). Our results suggest that the models are only slightly better at generating continuations for literal contexts than idiomatic contexts, with exceedingly small margins. Furthermore, the models studied in this work perform equally well across both languages, indicating the robustness of generative models in performing this task. 2 authors · Oct 31, 2023
- Automatic Evaluation and Analysis of Idioms in Neural Machine Translation A major open problem in neural machine translation (NMT) is the translation of idiomatic expressions, such as "under the weather". The meaning of these expressions is not composed by the meaning of their constituent words, and NMT models tend to translate them literally (i.e., word-by-word), which leads to confusing and nonsensical translations. Research on idioms in NMT is limited and obstructed by the absence of automatic methods for quantifying these errors. In this work, first, we propose a novel metric for automatically measuring the frequency of literal translation errors without human involvement. Equipped with this metric, we present controlled translation experiments with models trained in different conditions (with/without the test-set idioms) and across a wide range of (global and targeted) metrics and test sets. We explore the role of monolingual pretraining and find that it yields substantial targeted improvements, even without observing any translation examples of the test-set idioms. In our analysis, we probe the role of idiom context. We find that the randomly initialized models are more local or "myopic" as they are relatively unaffected by variations of the idiom context, unlike the pretrained ones. 3 authors · Oct 10, 2022
- ChID: A Large-scale Chinese IDiom Dataset for Cloze Test Cloze-style reading comprehension in Chinese is still limited due to the lack of various corpora. In this paper we propose a large-scale Chinese cloze test dataset ChID, which studies the comprehension of idiom, a unique language phenomenon in Chinese. In this corpus, the idioms in a passage are replaced by blank symbols and the correct answer needs to be chosen from well-designed candidate idioms. We carefully study how the design of candidate idioms and the representation of idioms affect the performance of state-of-the-art models. Results show that the machine accuracy is substantially worse than that of human, indicating a large space for further research. 3 authors · Jun 4, 2019
2 Shedding Light on Software Engineering-specific Metaphors and Idioms Use of figurative language, such as metaphors and idioms, is common in our daily-life communications, and it can also be found in Software Engineering (SE) channels, such as comments on GitHub. Automatically interpreting figurative language is a challenging task, even with modern Large Language Models (LLMs), as it often involves subtle nuances. This is particularly true in the SE domain, where figurative language is frequently used to convey technical concepts, often bearing developer affect (e.g., `spaghetti code'). Surprisingly, there is a lack of studies on how figurative language in SE communications impacts the performance of automatic tools that focus on understanding developer communications, e.g., bug prioritization, incivility detection. Furthermore, it is an open question to what extent state-of-the-art LLMs interpret figurative expressions in domain-specific communication such as software engineering. To address this gap, we study the prevalence and impact of figurative language in SE communication channels. This study contributes to understanding the role of figurative language in SE, the potential of LLMs in interpreting them, and its impact on automated SE communication analysis. Our results demonstrate the effectiveness of fine-tuning LLMs with figurative language in SE and its potential impact on automated tasks that involve affect. We found that, among three state-of-the-art LLMs, the best improved fine-tuned versions have an average improvement of 6.66% on a GitHub emotion classification dataset, 7.07% on a GitHub incivility classification dataset, and 3.71% on a Bugzilla bug report prioritization dataset. 3 authors · Dec 15, 2023